Защита Подземелья
Шрифт:
Как мне и нравится.
Ну, а теперь.
Пора начать охоту на запутавшуюся лису.
Послесловие
Привет, я — Йо Ионва.
Оригинальная «Защита Подземелья», которая была опубликована в интернете, была, так сказать, версией 1.0, затем была ее публикация в виде фэнтезийного романа — версия 2.0. Недавно опубликованная книга, которая прямо сейчас находится в ваших надежных руках, это долгожданная версия 3.0.
Несмотря
Обычно, слова: «Мы еще посмотрим» создают типичное ощущение поражения, но, на удивление, он (второстепенный герой) смог вернуться. Мне кажется, что даже ГГ поразится такой большой живучести.
В этой тюрьме, без грёз и надежд, где бессчетное количество экстр было вырезано ГГ, известным под именем Рыночная Экономика, я уверен, никто не мог предсказать третьей ступени эволюции. Постарайся изо всех сил, версия 3.0! Хорошенько наваляй этому властному ГГ! И всем, кто принимал участие в приветствии… я сперва хотел бы выразить свою благодарность всем читателям, купившим эту книгу.
Думаю, среди вас есть те, кто купил версию 2.0. Я хочу принести вам свои извинения.
Мне правда, очень жаль.
Из-за нехватки способностей у автора, «Защита Подземелья» версии 2.0 не смогла достичь финиша, и выбыла посреди марафона. И хоть тот я, который пишет эти строки, уже изменился, чтобы не повторить прошлого инцидента, видя, что версия 2.0 уже завершена, я могу лишь принести вам свои слова с извинениями. Еще раз, мне очень жаль.
Далее, я бы хотел выразить свою благодарность человеку, который нарисовал все эти иллюстрации, cocorip-у. Несмотря на то что я, ответственный за текст, до самого дедлайна обходивший вниманием планирование иллюстраций, cocorip рисовал потрясающие иллюстрации от начала и до конца. Хочу заявить, что я никогда прежде не видел такие потрясающие арты. Не будет преувеличением сказать, что боевое мастерство «Защиты Подземелья» версии 3.0, благодаря иллюстрациям, усилилось примерно в 13 раз. Я рад, что мы вместе работали над этой новеллой. Прошу и впредь, относись ко мне хорошо.
И, наконец, я хотел бы выразить свою благодарность редактору, который дал «Защите Подземелья» возможность пройти трехступенчатую эволюцию. Если бы редактор не произнес свою пламенную речь о том, что: «Этот второстепенный персонаж обладает потенциалом навалять ГГ по хлебалушку!», то марафон мог завершиться прямо там. Может я и тот, кто наполнил историю содержанием, но тот, кто поведал эту историю внешнему миру есть никто иной, как мой редактор. Таким образом, если я мать версии 3.0, то мой редактор был ее отцом, и по счастливой случайности мы с ним образовали пару и…
Прости. Это всего лишь шутка. Пожалуйста,
Погода нынче очень холодная.
С надеждой, что все благополучно переживут эту зиму, я завершаю своё послесловие.
13.01.2016.
В комнате со сломанным нагревателем.
Йо Ион Хва
notes
Примечания
1
В корейском языке, глагол «убить» имеет одиннадцать значений. Сейчас было использовано первое значение, т. е. мать на самом деле хочет его убить. (Здесь и далее примечание переводчика, кроме специально оговоренных случаев)
2
соджу — традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 20 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).
3
около 30 миллионов рублей по курсу на 22.07.2016.
4
«Прощайте».(франц.)
5
гриндинг в играх — монотонное повторение одних и тех же действий (обычно убийство монстров) с целью получения золота, опыта, или каких-то внутриигровых вещей.
6
в ММОРПГ, треш-мобами зовут монстров внутри зоны инстанса (рейдового подземелья), которые не являются боссами или иными ключевыми монстрами. Они сильнее обычных монстров, находящихся вне подземелья, но т. к. внутри находится группа игроков, эти монстры убиваются так же легко.
7
здесь «Искатель приключений» — стандартная приставка всех героев, «Трусливый Мародёр» — нечто вроде ранга/звания, ну и потом идёт имя.
8
в анлейте использовалось «Virginity Looter» и «The Looter of Virginities», на английском звучит гораздо лучше, но на русский язык так же хорошо перевести эти фразы не удастся.
9
около 28к рублей
10
в оригинале ГГ декламировал Сутру сердца — это какая-то важная буддисткая штука, которую анлейтер не взялся переводить, оставив оригинал. Но вам повезло, переводчик у вас Петросян, поэтому здесь ГГ поёт Карамелдансен (чтобы его мысли вязались с тем, что он произносил, я совсем чуть-чуть изменил дальнейший перевод). Для тех, кто не знаком с этой песней, советую её прослушать, просто чтобы оценить дальнейшие реплики искателей (их я перевёл точно по анлейту).