Застигнутый врасплох
Шрифт:
Вексфорд пожал плечами. Берден уселся в прочное вращающееся кресло, и ему ничего не оставалось, как устроиться на одном из более хлипких сидений. Он внимательно посмотрел на инспектора.
— А почему он должен быть где-то поблизости?
— Потому что, может, с ним, — ответил Берден, несколько погрешив против правил грамматики, — и встречалась в лесу миссис Найтингейл.
— Обычно убивают шантажистов, а не их жертв.
— Предположим, она сказала, что денег больше не будет. Туи мог убить ее в приступе ярости. Мы же знаем, что убийство не было преднамеренным, правда? Слава богу, эти колокола смолкли. — Он снова открыл окно
— Значит, сам ты теперь снова подозреваешь юного Шона?
— Я изменил свое отношение к нему после рассказа о том, как в детстве он схватил нож и бросился на мать, когда увидел ее с одним из любовников. Кроме того, Шон получает деньги. Готов поспорить, Элизабет сказала, что оставляет ему все деньги, но не уточнила сколько. Он думал, что гораздо больше, чем на самом деле.
— Полегче, Майк. Он убил ее либо из ревности, либо ради денег. Одно из двух. — Вексфорд встал. — Ладно, я иду в «Оливу», пропущу стаканчик с Лайонелом Мариоттом.
Берден снова снял трубку телефона.
— Очень мило, — холодно произнес он. — Жаль, но я очень занят и не могу к вам присоединиться.
— А тебе и не предлагали, — отрезал Вексфорд. Потом усмехнулся. — Блажен муж, Майк, который не сидит в собрании развратителей [37] .
— Это ваша обязанность, сэр, — вежливо ответил Берден.
«Забавно, что в последнее время Берден играл в расследовании главную роль», — размышлял Вексфорд, стоя на Кингсбрукском мосту и ожидая, пока откроется «Олива» и придет Мариотт. Если вспомнить события последней недели, может показаться, что большую часть расследования провел Берден, а он сам лишь сидел и слушал рассказы Мариотта. Хотя возможно, это преувеличение. Как бы то ни было, теории Бердена оказались верными. Например, о непреднамеренности убийства, о желании Катье выйти замуж за Найтингейла, о том, что Джорджина Виллерс всего лишь обыкновенная милая женщина. Вскоре, вне всякого сомнения, он разродится теорией насчет и еще одной тайны, объясняющей отсутствие алиби у Шона. Вексфорд бросил в воду щепку, отколовшуюся от перил моста. «Молодые люди должны мечтать, — подумал он, — а старики — смотреть сны…»
37
Пс. 1:1.
— О чем задумался? — Мариотт хлопнул его по плечу.
— Размышлял, что старею, Лайонел.
— Но ты же мой ровесник!
— Пожалуй, чуть моложе, — мягко поправил Вексфорд. — Мне просто пришло в голову, что в этом деле полно людей, по возрасту не подходящих друг другу. И я вспомнил, что старше почти всех. — Он посмотрел на безмятежное небо Сассекса, безоблачное и яркое. — Старик в засушливый месяц [38] . Сухой, как осенний лист…
— «Олива» не даст нам засохнуть, — сказал Мариотт. — Выпьем, Геронтий.
38
Т. С. Элиот. «Геронтион». (Перевод Я. Пробштейна.)
В погожие дни клиенты «Оливы»
— Но я тебе уже все рассказал, Редж, — развел руками Мариотт. — Больше ничего нет.
— И это говоришь ты?
— Боюсь, что так, если только ты не желаешь выслушать мои соображения.
Вексфорд выловил из стакана листок и раздраженно взглянул на дерево, с которого тот слетел.
— Как ты думаешь, может, Виллерс гомосексуалист? — резко спросил он.
— Нет, мой дорогой, вряд ли.
— Но ты говорил, что между двумя браками у него не было близких отношений с женщинами.
— И с мужчинами тоже.
— Разве? А Квентин Найтингейл?
— Только не Квентин. У меня есть смутные подозрения, что он пристает к той маленькой голландской девчонке. Запал на нее, если хочешь знать мое мнение. Уверяю тебя, Дэнис не испытывал особых чувств к обеим женам, но Квен был без ума от Элизабет, когда женился на ней, а теперь влюбился снова.
Вексфорд не хотел выдавать секрет Найтингейла и поэтому воздержался даже от кивка.
— Я подумал, что Элизабет могла знать, что ее брат гомосексуалист, и ненавидела его, но была готова пойти на все, чтобы сохранить тайну.
— Сомневаюсь, что за это ее могли убить.
Допив свою порцию, Вексфорд решил не рассказывать Мариотту о шантаже.
— Нет, скорее миссис Найтингейл увидели в лесу с мужчиной и тот, кто увидел, тот и убил, — сказал он и задумчиво прибавил: — «Моя певчая птичка, единственный настоящий соловей в Майфлите».
— А может, Шон — сын Квена? — с энтузиазмом поспешил на помощь Мариотт. — Уилл Палмер всегда говорил, что «у него не было отца». Как тебе?
— Что ты читал на ночь? Миссис Генри Вуд? «Женитьбу Фигаро»?
— Извини. Это всего лишь предположение.
— И очень неудачное. Возможно, ты хороший преподаватель английского, Лайонел, но детектив ты поганый. — Вексфорд печально улыбнулся. — Еще хуже, чем я.
Он встал и направился в участок, гадая, что удалось выяснить Бердену за время его отсутствия.
Мариотт остался сидеть, но догнал старшего инспектора, когда тот проходил по мосту.
— Я кое-что вспомнил, — задыхаясь, проговорил он. — Элизабет отправляла очень много посылок. Маленьких, завернутых в коричневую бумагу. Когда я бывал у них в доме днем, то часто видел посылку на столике в холле, а сверху всегда лежали письма, одно или два. Тебе это пригодится?
— Не знаю, но все равно спасибо.
— Не за что, мой дорогой. — Мариотт повернулся, собираясь уйти, потом печально бросил через плечо: — Не бросай меня, Редж, после того как выжал досуха.
— Даже полицейскому нужны друзья, — ответил Вексфорд и зашагал по Хай-стрит к участку.
Берден сидел за письменным столом из розового дерева и жевал сэндвич.
— Выметайся! — сердито рявкнул Вексфорд. — Весь стол в крошках.
— Вы сами всегда крошите.
— Возможно, но это мой стол и, кстати, мой кабинет.
— Прошу прощения, сэр, — с достоинством ответил Берден. — Я думал, у вас турне по пабам.
Вексфорд недовольно хмыкнул. Потом сдул крошки со стола.
— Новости есть?