Затерянный горизонт
Шрифт:
Голос умолк, и Конвей увидел перед собой лицо, светящееся потусторонней непередаваемой красотой; потом сияние померкло, и осталась только маска с глубокими тенями, источенная, как старое дерево. Она была неподвижна, глаза закрыты. Конвей смотрел несколько минут, затем, словно в забытьи, осознал, что Верховный лама умер.
Очевидно, нужно было что-то предпринять, чтобы не утратить окончательно чувство реальности; Конвей почти инстинктивно взглянул на наручные часы. Часы показывали четверть первого. Он направился к двери, и неожиданно сообразил, что не имеет малейшего понятия, каким образом и откуда позвать
Потом откуда-то появился Маллинсон. Конвей почувствовал, что он взял его за руку и очень быстро куда-то ведет. Конвей не понимал, в чем дело, расслышал только, как Маллинсон что-то сбивчиво говорит.
Глава одиннадцатая
Они дошли до комнаты с балконом, где происходили трапезы. Маллинсон крепко сжимал руку Конвея и чуть ли не силой тянул его за собой.
— Шевелитесь, Конвей, нужно собраться до рассвета. Потрясающие новости, мой милый, то-то старина Барнард и мисс Бринклоу всполошатся утром — а нас и след простыл… Ну да ладно, сами решили остаться — дело хозяйское, без них обойдемся… Носильщики в пяти милях за перевалом — они привезли книги и все прочее… Завтра отправляются в обратный путь… Теперь ясно, что эти субчики хотели надуть нас… не предупредили… мы застряли бы здесь на веки вечные… Эй, что с вами? Вы нездоровы?
Конвей рухнул в кресло и облокотился на стол.
— Нездоров? Не знаю. Я… немного… устал.
— Из-за грозы, наверное. Куда вы запропастились? Я прождал вас несколько часов.
— Я… я был у Верховного ламы.
— А, у него.Ну, это,слава богу, в последний раз.
— Да, Маллинсон, в последний раз.
Странный тон Конвея и его сбивчивая речь задели Маллинсона за живое.
— Я смотрю, вы довольно легкомысленно настроены, черт подери, а ведь нам скоро надо отправляться.
Конвей напрягся, стараясь собраться с мыслями.
— Прошу прощения. — Он закурил сигарету, чтобы успокоиться и убедиться в реальности происходящего. Пальцы и губы его дрожали.
— Я не совсем понимаю… вы сказали… носильщики… — пробормотал он.
— Да, носильщики — возьмите же себя в руки.
— Вы намереваетесь выйти навстречу?
— Какое там «намереваюсь»— они уже за хребтом. Нужно немедленно выступать.
— Немедленно?
— Конечно, что за вопрос.
Конвей попытался еще раз перенестись из одного мира в другой, и это
— Надеюсь, вы понимаете, что все не так просто, как кажется, — выговорил он после долгой паузы.
— Я все прекрасно понимаю, но нужно успеть, и мы, с божьей помощью, успеем, если не будем канителиться, — с натугой проговорил Маллинсон, шнуруя тибетские горные ботинки.
— Но каким образом…
— Бог ты мой, Конвей, вы что — совсем раскисли? Завод кончился, да?
Этот полупризыв-полунасмешка помог Конвею придти в себя.
— Кончился или нет, не в этом дело. Пожалуйста, я объясню. Есть кое-какие важные детали. Предположим, вы добрались до перевала и встретили носильщиков. Вы уверены, что они захотят взять вас с собой? Какое вознаграждение вы можете предложить? С чего вы решили, что они покорно согласятся исполнять ваши желания? Неужели вы полагаете, что можно просто так явиться к ним и потребовать провожатых? О таких вещах договариваются заранее…
— О таких, о сяких… вам лишь бы время протянуть! — раздраженно воскликнул Маллинсон. — Ну что вы за человек, Конвей! К счастью, я сумел обойтись без вашей помощи. Все ужеобговорено, носильщикам уплачено, они согласны нас прихватить. Одежда и снаряжение готовы. Итак, отпадает ваша последняя отговорка. Шевелитесь, делайте же что-нибудь.
— Но… я не понимаю…
— Разумеется, но это не важно.
— Кто все это устроил?
— Ло-цзэнь, если хотите знать. Она сейчас там, с носильщиками, и ждет нас.
— Ждет?
— Да, она едет с нами. Надеюсь, вы не возражаете?
При имени Ло-цзэнь два мира внезапно столкнулись и слились в сознании Конвея.
— Вздор! Этого не может быть! — недоверчиво и даже презрительно воскликнул он.
— Отчего же? — тоже едва сдерживаясь, переспросил Маллинсон.
— Потому что… не может… и все. По многим причинам. Из этой затеи ничего не выйдет — помяните мое слово. Вы говорите, что она сейчас там с носильщиками — в голове не укладывается… И собирается ехать с вами дальше — вот это уже полная нелепость.
— Не вижу никакой нелепости. Вполне естественно, что она желает выбраться отсюда, так же, как и я.
— Вы заблуждаетесь, она не хочет никуда уезжать.
— Вы думаете, что знаете о ней больше меня, — через силу улыбнулся Маллинсон. — Может быть, вам это только кажется?
— Что вы хотите этим сказать?
— Чтобы понять человека, не обязательно знать дюжину языков — есть и другие способы.
— Бога ради, на чтовы намекаете? Послушайте, Маллинсон, — уже спокойнее заговорил Конвей, — это абсурд какой-то. Не будем препираться. Скажите, что все это значит, я не понимаю.
— Тогда чего вы лезете в бутылку?
— Скажите правду, умоляю, скажите правду.
— Извольте, все очень просто. Молодую девушку, почти ребенка, заперли вместе с кучей каких-то чудаковатых стариков — естественно, что она сбежит при первой возможности. До сих пор такой возможности не было.
— А не пытаетесь ли вы поставить ее на свое место? Она совершенно счастлива здесь — я много раз говорил вам об этом.
— Тогда почему она согласилась бежать?