Затворник из горной твердыни
Шрифт:
Вот их награда за кровосмешение - безумие, слепота, смерть.
Брр. Джулия встряхнулась.
– Чарли, - позвала она повара.
– Мой заказ уже готов?
Она чувствовала себя очень одинокой. Поднявшись, прошла к стойке и присела рядом с кассой.
Никто на нее не обратил внимания, кроме молодого водителя-итальянца. Он не сводил с нее глаз. Джо, так его звали. Джулии захотелось узнать о нем побольше.
Оказавшись с ним почти рядом, она заметила, что он не так уж молод, как ей показалось. Трудно было сказать, сколько ему лет. Его напряженное
– Мисс, - сказал водитель постарше.
– Вы знаете, что это такое?
– Он вытащил из-под стойки небольшую плоскую белую коробку.
– Знаю, - ответила Джулия.
– Нейлоновые чулки. Из синтетики, которую делает только мощный картель из Нью-Йорка, И.Г.Фарбен. Очень редкие и дорогие.
– Ну, придумали-то их немцы. Монополия - не такая уж и плохая штука.
– Водитель постарше передал коробку напарнику, тот подтолкнул ее локтем, и она скользнула по стойке к Джулии.
– У вас есть автомобиль?
– спросил у нее молодой итальянец, потягивая кофе.
Из кухни появился Чарли. В руке у него была тарелка с ее заказом.
– Вы могли бы меня отвезти туда?
– Дерзкие, решительные глаза все еще продолжали ее изучать, от чего она сразу же занервничала. Тем не менее, интерес ее к этому Джо все возрастал.
– В этот мотель или куда еще, где я мог бы заночевать. Ну так как?
– Да, - сказала она.
– У меня есть машина. Старенький "студебеккер".
Повар поглядел сначала на нее, затем на молодого водителя, после чего поставил перед нею тарелку.
Из репродуктора в дальнем конце прохода раздалось:
– Дамы и господа, внимание!
Мистер Бейнс, задремавший в своем кресле, очнулся и открыл глаза. В окошке справа от него было видно море, далеко внизу, коричневая и зеленая суша, а дальше - бескрайняя голубизна океана. Тихого океана. Ракетоплан, сообразил он, начал свое долгое медленное снижение.
Сначала по-немецки, затем по-японски и, наконец, по-английски голос из репродуктора объяснил, что никому нельзя курить и отстегиваться от своего мягкого кресла. А также уведомил пассажиров о том, что спуск будет длиться восемь минут.
После этого включились тормозные реактивные двигатели, причем так неожиданно и громко, так яростно затрясло салон, что большинство пассажиров испуганно вздрогнули. Мистер Бейнс улыбнулся и сидевший по другую сторону прохода молодой пассажир с коротко подстриженными светлыми волосами улыбнулся тоже.
– Зи фюрхтен дас...
– начал было молодой человек, но Бейнс прервал его:
– Простите. Я не говорю по-немецки.
– Не говорите по-немецки?
– удивленно произнес по-английски
– Я - швед, - пояснил Бейнс.
– Но вы сели в Темпельхофе.
– Да, я был в Германии в служебной командировке. Мне приходится бывать по своим делам в самых различных странах.
Молодой немец, очевидно, никак не мог поверить, что в современном мире человек, который занимается бизнесом в международных масштабах и летает - может позволить себе летать - на самой совершенной из реактивных "Люфтганз", не говорит по-немецки. Обратившись к Бейнсу, он спросил:
– И в какой же области вы специализируетесь?
– Пластмассы. Полиэстеры. Резина. Заменители. Промышленное использование этих материалов. Понимаете? Не для производства товаров широкого потребления.
– Швеция производит пластмассы? Невероятно!
– Да, и при том очень хорошие. Если вы назовете мне свою фамилию, я распоряжусь выслать вам по почте проспект фирмы.
– Бейнс приготовил авторучку и записную книжку.
– Не утруждайтесь. Зря потратитесь. Я не коммерсант, я - художник. Не обижайтесь. Возможно, вы видели мои работы в Европе. Алекс Лотце, - он выжидательно смотрел на Бейнса.
– Простите, но я равнодушен к современному искусству, - сказал Бейнс.
– Мне больше по душе старые довоенные кубисты и абстракционисты. Мне нравятся картины, которые хотят что-то выразить, а не просто представить идеал.
– Он отвернулся.
– Но ведь именно в этом задача искусства, - возразил Лотце. Повышать духовность человека, помочь ему преодолеть чувственное начало в себе. Ваше абстрактное искусство характеризует период упадка духа, духовного хаоса, вызванного упадком общества, старой плутократии, состоявшей из еврейских и капиталистических миллионеров, международной клики, которая поддерживала упадочное искусство. Те времена прошли безвозвратно. Искусство должно идти дальше - оно не может оставаться без движения.
Бейнс кивнул, продолжая глядеть в окно.
– Вы бывали в Пацифиде раньше?
– спросил Лотце.
– Несколько раз.
– А я нет. В Сан-Франциско открылась выставка моих произведений, устроенная ведомством доктора Геббельса по договоренности с японскими властями. Культурный обмен - с целью углубления взаимопонимания и укрепления доброй воли. Мы должны ослабить напряженность между Востоком и Западом, не так ли? Мы должны больше общаться друг с другом, и этому может содействовать искусство.
Бейнс снова кивнул. Внизу, за пределами огненного кольца выхлопных газов реактивных двигателей теперь виднелся Сан-Франциско и залив, на берегу которого город был расположен.
– Где в Сан-Франциско вы собираетесь питаться?
– продолжал Лотце. Мне забронировано одно место в Палас-отеле, но, по-моему, приличную еду можно найти в интернациональном районе, например, в Чайнатаун.
– Верно, - кивнул Бейнс.
– Цены в Сан-Франциско высокие? В эту поездку я отправился с совсем пустыми карманами. Министерство пропаганды экономит, - Лотце рассмеялся.