Заведение
Шрифт:
VIII
Ученая дама Рама Нигам сегодня надела новые сережки — лёгкие, изящные, они колышутся от каждого её движения или дуновения ветерка… Ну, точь–в-точь как настроение у их хозяйки!
Патнешвари Дэви и Сипра Маджумдар пустили в ход все свои дарования, чтобы примирить прежних подруг. Они и впрямь были очень дружны, преподавательница колледжа Рама Нигам и диктор радио Рева Варма. Последним куском делились. Жили в одной комнате, и все вещи у них считались общими: пользуйся, если надо, не жалко… Даже свои любовные письма Рева давала читать подруге и прибегала
Но вдруг все кончилось; они и здороваться перестали, хотя по–прежнему жили в одной комнате.
И причины вроде никакой не было. Правда, Рама не раз просила Реву устроить ей выступление на радио, но та в ответ лишь беспомощно разводила руками: «Я же простой диктор, составлением программ занимаются другие. Программу «Мир женщины» у нас ведёт миссис Шарма. Я обращалась к ней, а она всякий раз делает вид, будто не слышит. Ну что я могу сделать? Я ведь не директор, чтоб приказать ей…»
Но теперь — слава всевышнему! — черные дни миновали, в их комнате воцарились мир и согласие, подруги снова стали неразлучны.
Однажды, это случилось недели через две после примирения, Рама вошла в комнату с лиловым листком в руке:
— Рева! Ты только взгляни! Где тут надо поставить подпись?
— Что это у тебя?.. О–о-о, неужели контракт?
— Ты угадала… Только что принесли, — гордо подтвердила Рама. — Скажи, как лучше переслать его — по почте или через тебя?
— «Радиостанция города Банкипура, именуемая в дальнейшем «Заказчик», в лице её директора г–на Моди, с одной стороны, и госпожа Рама Нигам, именуемая в дальнейшем «Автор», с другой стороны, заключили настоящее соглашение в нижеследующем, — словно перед микрофоном, читала Рева условия контракта. — Пункт первый. Заказчик поручает, а Автор обязуется представить написанную простым языком сказку из «Панчатантры» [34] по собственному выбору… Пункт второй. Заказчик обязуется уплатить Автору гонорар из расчета пятнадцать рупий за текст, рассчитанный на пять минут». Ну что ж, я рада за тебя, поздравляю.
34
«Панчатантра» (Пятицарствие) — название одного из самых популярных сборников древнеиндийских сказок.
Ученая дама победно улыбнулась: смотри, дескать, даже не выходя за ворота, получила приглашение сотрудничать на радио.
Реву такое поведение задело, но она смолчала.
— Ну что ж, приступай. А то уже все уши прожужжала: «Хочу на радио, хочу на радио…» Кстати, ты давно знакома с Моди?
— Моди? Такого никогда не знала.
Рева рассмеялась.
— Ну, а Братца Лала знаешь? Из программы для детей дошкольного возраста? Вот это он и есть.
— Неужели? Значит, Братца Лала зовут Моди?
— Сначала расскажи, где познакомилась с Братцем Лалом.
— Он приходил на годовщину нашего колледжа. Записывал… А почему тебя это так интересует?.. Ну, чего ты смеешься?
— У Братца Лала, к твоему сведению, есть ещё одно прозвище — Регистратор. Вот потому и интересует… А впрочем, беспокоиться
— Он же все-таки продюсер, — смеется Рама: сегодня ученая дама довольна.
— Бери выше! Не продюсер, темнота, а генеральный директор. Это тебе не просто актёр, зачисленный в штат!
— А ты сама в штате?
— Все мы, то есть люди, делающие программу, штатные работники радиостанции с почасовой оплатой. Все до единого, даже музыкант Шуберат–хан. Знаешь, ведь он из местных, работает на станции давно и может выполнять любую работу. Конечно, основной его инструмент — саранги [35] , но он и за диктора может, и за радиотехника, и даже за осветителя — словом, мастер на все руки!
35
Саранги — индийский духовой музыкальный инструмент типа флейты.
Ученая дама не поверила. Она была уверена, что Рева попросту завидует ей.
Вдруг Реву точно осенило.
— Ты с ним долго общалась? — выразительно взглянув на неё, спросила Рева.
— Почему бы мне с ним не поговорить?.. Ты что-то недоговариваешь, Рева. Нехорошо скрытничать перед подругой! А вдруг в разговоре с ним я что-нибудь сболтну невпопад — ты же сама обижаться будешь.
— Ну если уж тебе так интересно, скажу, — промолвила Рева. — Но только ему — ни слова… Дело в том, что Моди — женолюб, каких мало. Все об этом знают.
— Неужели? А на вид такой простодушный, ну прямо как ребенок.
— Ребенок! Скажешь тоже! Этому ребенку и в аду места не найдётся. Ты знаешь, Рама, сейчас у него пять любовниц, и каждая уверена, что она — его единственная женщина… зеница ока.
Рама расхохоталась:
— Тебе, Рева, следовало стать поэтессой.
— А ты не смейся… Если описать все любовные похождения Моди, получился бы огромный роман… целая эпопея!
— Так за чем стало? Взяла бы и написала… Вот напишешь и станешь великой писательницей.
— Ну что ты, Рама, где уж мне! Эту честь я уступаю тебе.
— Ха–ха–ха! — пуще прежнего заливается Рама.
И только тут до Ревы — как всегда, с большим опозданием — доходит: да ведь Рама Нигам явно неравнодушна к Братцу Лалу. Ну что ж, придется выкручиваться. Напоследок надо сказать о Моди что-нибудь лестное.
— Неужели все пятеро его дам работают на радиостанции?
— Конечно! Готовят программы. Ну, как ты теперь.
— Смотри, Рева, обижусь.
— Мне смотреть нечего. Ты лучше сама смотри! Вместо того чтобы ссориться, лучше заказала бы сладости.
Неужели ученая дама закажет сладости? При её-то скупости?
В комнату шумно вваливаются взволнованные Патнешвари и Сипра Маджумдар:
— Слыхали? Дороти-то, Дороти… замуж вышла.
— Дороти? Наша Дороти — и вдруг замужем? Поразительно!
— Поэтому, наверно, и отпуск взяла?
— За кого хоть вышла? Муж-то откуда?
— За железнодорожника… А родом он из города Гая.
— Вот это здорово! Жена — в Банкипуре, муж — в Гая, а дети, наверно, родятся на свет в Моголсарае?