Завороженные
Шрифт:
С трудом влезая в маленькое черное платье, она молча молилась, чтобы не допустить какой-нибудь красноречивой промашки, которая приведет к неизбежному разоблачению. Вошедший Себастьян услышал отчаянные проклятия.
— Что стряслось, дорогая?
— «Молнию» заело. — Наполовину одетая Мэл вспыхнула и разозлилась.
Платье больше хочется сдернуть, чем натянуть, однако Себастьян справился с «молнией», застегнул до конца.
— Готово. Турмалин надела, — заметил он, прикоснувшись
— Моргана заверила, что он стресс снимает. Надеюсь, поможет. — Мэл покачнулась на высоких каблуках. — Глупо, но я действительно нервничаю. За всю жизнь устраивала приемы только с пиццей и пивом. Ты видел, что в дом натащили?
— Видел. Поставщики обо всем позаботятся.
— А я как бы хозяйка. Должна знать, что делать.
— Нет. Хозяйка должна лишь приказывать, а потом принимать похвалы.
Мэл чуть улыбнулась:
— Согласна. Только поскорее бы что-то решилось, иначе я с ума сойду. Линда все время загадочно обещает помочь, а мне кажется, будто я уже неделю кручу колеса на велосипедном тренажере.
— Потерпи. Сегодня мы сделаем шаг.
Она крепко схватила его за рукав.
— Какой? Мы условились ничего не скрывать друг от друга. Выкладывай, если что-то узнал или увидел.
— События не всегда отражаются точно, как в зеркале. Знаю, что искомая персона сегодня будет здесь и я ее узнаю. Мы с тобой до сих пор безупречно играли. И доведем игру до конца.
Мэл глубоко вздохнула:
— Хорошо. Ну, пупсик, пойдем гостей встречать.
— Не называй меня пупсиком, — скривился Себастьян.
— Ага, кажется, в самую точку попала. — Мэл пошла вниз по лестнице, замерла на ступеньке, схватилась за живот. — Звонят, черт побери… Пошли.
Фактически ничего страшного не случилось, когда нахлынули гости. Все как в лучших домах: негромко звучит классическая музыка по выбору Себастьяна, двери открыты в чудесный тихий вечер, еда первоклассная. Мэл, грациозно кивая, выслушивала комплименты, не имея почти никакого понятия о подаваемых блюдах. Вино, смех, оживленные беседы — можно сказать, прием удался.
Приятно, что Себастьян, расхаживая по гостиной, то и дело с улыбкой на нее оглядывается, подходит время от времени, тайком шепчет на ухо. Глядя на них, каждый думает, что видит счастливую, влюбленную пару. Мэл в это сама готова поверить: когда их взгляды встречаются, глаза Себастьяна теплеют, а у нее мурашки бегут по спине.
Подплыла Линда в убийственном белом вечернем платье без плеч.
— Слушай, он с тебя глаз не сводит. Будь у него близнец, я решилась бы на второе замужество.
— Нет другого такого, — вполне искренне заявила Мэл. — Можешь поверить, Донован единственный в своем роде.
— И принадлежит тебе.
—
— Ну, кроме счастья в любви, у тебя талант устраивать великолепные приемы. Дом прекрасный. — Рыночная цена по прикидке составит добрый миллион.
— Спасибо. И я тебе благодарна за рекомендованного поставщика. Алмаз чистой воды.
— Чем могу, помогу. — Линда стиснула ее руку, многозначительно глядя в глаза. — Я серьезно.
Мэл сразу встрепенулась:
— Неужели… Ох, не хочу допытываться, хоть в последнее время только и думаю…
— Ничего не обещаю, — предупредила Линда и одновременно подмигнула. — Сейчас кое с кем познакомлю. Ты ведь мне разрешила пригласить гостей.
— Конечно. — Мэл вновь превратилась в любезную хозяйку. — Прием настолько же твой, как и мой. Ведь вы с Джаспером наши близкие друзья.
— И мы вас полюбили. Пойдем. — Линда схватила ее за руку, принялась пробираться среди гостей, объясняя по пути со смехом: — Я ее украду на минуточку, скоро верну… Ах, вот вы где! Гарриет, дорогая, познакомьтесь с хозяйкой дома и моей подругой Мэри-Эллен Райан. Мэри-Эллен, это Гарриет Бризпорт.
— Очень приятно. — Мэл легонько пожала бледную тонкую руку женщины шестидесяти с лишним лет, с белоснежными волосами, в очках с наполовину срезанными стеклами, которые подчеркивали ее хрупкость.
— Мне тоже. Как мило, что вы нас пригласили. — Голос не громче шепота. — Линда абсолютно точно вас описала. Вы очаровательны. Это мой сын Итен.
Молодой человек почти так же бледен, как мать, натянут, как пружина, рукопожатие крепкое, глаза черные, как у птицы.
— Прекрасный прием.
— Спасибо. Может, присядете, миссис Бризпорт? Чего-нибудь выпьете?
— Капельку вина, с удовольствием, — чуть улыбнулась гостья. — Не хочу вас утруждать.
— Да что вы! — Мэл взяла ее под руку, повела к креслу. — Что принести?
— Итен сам позаботится, правда?
— Конечно. Извините.
Сын направился к буфетной стойке, мать уселась, Линда испарилась.
— Славный мальчик, старательно за мной ухаживает. По словам Линды, вы только что переехали в Тахо.
— Да, перебрались с мужем из Сиэтла. Захотелось сменить обстановку.
— И правильно. Мы с сыном иногда там бываем. Здесь у нас небольшая уютная квартирка.
Еще поболтали до возвращения Итена, который принес поднос с закусками и рюмкой вина.
Мэл оглянулась на подходившего Себастьяна.
— Позвольте представить моего мужа. Донован, это Гарриет и Итен Бризпорт.
Гарриет протянула руку.
— Линда считает вас необыкновенной личностью. Простите, что я монополизировала вашу обворожительную жену.
Истребитель. Ас из будущего
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Дочь моего друга
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
рейтинг книги
Батальоны тьмы. Трилогия
18. Фантастический боевик
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Я - истребитель
1. Я - истребитель
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
