Зеркало треснуло
Шрифт:
— Она, как это принято, записывала все, что говорили по телефону, но делала это с большим трудом. Смысл сказанного она обычно понимала правильно, — но способ, каким она записывала эти сообщения, оставлял желать лучшего. Тем более что ее правописание хромало. В результате произошло несколько неприятных инцидентов. Я помню только один из них. Некий мистер Бэрроуз позвонил по телефону и попросил передать хозяевам, что он разговаривал с мистером Элвастоном по поводу сломанного забора, но тот заявил, что в его обязанности не входит чинить этот забор. В ее переложении это выглядело примерно так: мистер Бэрроуз
— Если вы говорите о горничных, — заявила мисс Найт, хихикнув, — это было, очевидно, очень давно. Я уже много лет ничего не слышала о них.
— Это было много лет назад, — согласилась мисс Марпл, — но человеческая природа с тех пор мало изменилась. Ошибки делаются те же, что и раньше. О боже, — добавила она, — как я рада, что эта девушка в Барнемауте, где находится в полной безопасности.
— Девушка? Что еще за девушка? — спросил Дэр-мот.
— Портниха. Та самая, которая навещала Джузеппе за день до его смерти. Как же ее зовут? Глэдис, кажется.
— Глэдис Диксон?
— Да, ее так зовут.
— Вы говорите, она в Барнемауте? Откуда вам это известно?
— Как же, — сказала мисс Марпл, — ведь я сама послала ее туда.
— Что?
— Дэрмот уставился на нее.
— Вы? Но почему?
— Я сходила навестить ее, дала ей немного денег, попросила уехать куда-нибудь и не писать домой.
— Но почему вы, ради бога, это сделали?
— Потому что я не хотела, чтобы ее убили, конечно, — сказала мисс Марпл и спокойно взглянула на него.
Глава двадцать вторая
— Какое приятное письмо я получила сегодня утром от леди Конвей, — сказала мисс Найт два дня спустя, входя к мисс Марпл с завтраком.
— Помните, я вам о ней рассказывала? Очень милая старая леди, только немного, — она постучала пальцем по лбу, — рассеянна иногда. И память ей изменяет. Иногда не узнает своих родственников и велит им убираться прочь.
— По-моему, — заметила мисс Марпл, — это свидетельствует не столько о потере памяти, сколько о здравом рассудке.
— Ну, ну, мы ведь не будем больше так нехорошо шутить. Она проводит этот год в Белгрэйв-отеле в Ландуно. Очень приятный отель. Великолепный сад. Она хочет, чтобы я к ней приехала, — добавила мисс Найт со вздохом.
Мисс Марпл резко выпрямилась в постели.
— Пожалуйста! — воскликнула она.
— Если вам так хочется, если в вас там нуждаются…
— Нет, не хочу и слышать об этом, — замахала руками мисс Найт.
— О, я не имела в виду ничего подобного. Что скажет мистер Реймонд Вэст? Он просил меня быть около вас постоянно. Мне бы никогда не пришло в голову увиливать от своих обязанностей. Я упомянула об этом письме просто к слову, так что не беспокойтесь, дорогая, — она похлопала мисс Марпл по плечу, — нас никто не собирается покидать. Нет, нет, конечно, нас не покинут! За нами будут смотреть, нас будут баловать, и мы будем всегда довольны и счастливы.
Она вышла из комнаты.
— Доктор Хейдок?
— Да?
— Это мисс Марпл.
— Что-нибудь случилось? Нужна моя помощь?
— Нет, — ответила мисс Марпл.
— Но я хотела бы повидаться с вами как можно скорее.
Когда пришел доктор Хейдок, мисс Марпл все еще была в постели, ожидая его.
— Да вы просто выглядите образчиком здоровья, — заметил доктор.
— Вот почему я и попросила вас прийти, — сказала мисс Марпл.
— Чтобы сообщить, что я совершенно здорова.
— Странная причина посылать за врачом.
— Я совершенно здорова, в превосходном состоянии. Почему со мной непременно кто-то должен жить? Мне вполне достаточно, чтобы ко мне ежедневно приходили делать уборку. Я не понимаю, зачем здесь жить кому-то постоянно.
— Вы не понимаете, зато я понимаю, — доктор Хейдок был неумолим.
— Мне кажется, с возрастом вы становитесь чрезмерно осторожным, — зло произнесла мисс Марпл.
— Не переходите, пожалуйста, на личности! Я признаю, что для своего возраста вы очень здоровая женщина. Но в таком возрасте жить одной — большой риск. Предположим, что вы как-то вечером споткнетесь на лестнице, упадете с постели или поскользнетесь в ванной. Вы будете лежать, и никто не будет знать об этом.
— Предположить можно все, что угодно, — упрямо стояла на своем мисс Марпл.
— Мисс Найт может свалиться с лестницы, а я могу упасть на нее, выйдя посмотреть, что случилось.
— Вам меня все равно не переспорить. Вы — старая леди, и за вами необходим постоянный уход. Если вам не нравится ваша компаньонка, смените ее, возьмите себе кого-нибудь другого.
— Не так-то это просто, — сказала мисс Марпл.
— Отыщите какую-нибудь вашу старую служанку, кого-нибудь, к кому вы были привязаны, кто жил с вами прежде. Я понимаю, что эта старая курица раздражает вас. Она раздражает и меня. Но не одна же она на свете! Ваш племянник ныне один из самых известных писателей. Он мог бы платить, если бы вы только нашли подходящую кандидатуру.
— Конечно, дорогой Реймонд все для меня сделает. Он такой великодушный, но ведь не так просто отыскать нужного человека. У всех молодых людей в наши дни свои собственные интересы, а многие из моих прежних служанок уже, как это ни печально, умерли.
— Ну, вы-то еще живы, — заметил доктор Хейдок, — и проживете еще много лет, если только будете должным образом о себе заботиться. — Он встал.
— Не буду больше вас задерживать. С вами все нормально. Нет нужды измерять давление, щупать пульс, задавать всякие там вопросы о вашем самочувствии. До свидания. Я ухожу к настоящим больным. Восемь — десять случаев краснухи, полдюжины случаев коклюша и скарлатины — обычные сельские болезни…
Доктор Хейдок энергичным шагом вышел из комнаты. Но мисс Марпл, казалось, даже не заметила его ухода. Она, нахмурившись, сидела в постели. Что он такое сказал?.. Что? Настоящие больные… обычные сельские болезни… сельские болезни? Мисс Марпл решительно отодвинула в сторону поднос с завтраком и вновь взялась за телефон. Она набрала номер миссис Бантри.