Жаворонок
Шрифт:
В Эндовере они с Гарри пошли выпить чай. Вскоре появился Стивен. Перекусив, Гарри немного поболтал, затем слез на пол и занялся игрушками.
Лаура с облегчением вздохнула и возблагодарила небеса. Теперь она сможет поговорить со Стивеном.
Лаура высказала предположение, что лорд Колдфорт мог быть причастен к исчезновению своего племянника. Стивен задумался.
— С таким же успехом можно себе представить, что у Оскара Риса, наемного убийцы, есть дочь, которая успела выйти замуж за Генри до того, как ее отец совершил
— А я почему-то думаю, что Г. Г. — ребенок, а не взрослый мужчина, — произнесла Лаура. — Именно поэтому его происхождение не было ясно.
— В таком случае ему нелегко будет доказать законность своих притязаний.
— Но он прислал какие-то доказательства. Жаль, что я их не обнаружил.
— Возможно, лорд Колдфорт их уничтожил, — сказал Стивен.
— Вполне возможно. Но у меня кое-что есть, — и она показала ему копию портрета, которую сделала ночью.
— Ты умница. Я пытался вспомнить этот портрет, но копия гораздо лучше. Я забыл, что ты хорошо рисуешь. Ты ведь всегда нас всех рисовала. — Он взглянул на нее. — А где эти рисунки? Они могли бы послужить воспоминанием о бесцельно проведенной юности.
Она вспомнила, что там был один рисунок, сделанный по памяти после того, как они смотрели на купающихся ребят.
— Не знаю, — ответила Лаура. — Где-то лежат. Я бы ни за что их не выбросила.
— Хотелось бы посмотреть. — Стивен помолчал и вернулся к прежней теме. — Так что, если мы встретимся с тем, кто называет себя Генри Гардейном, у нас будет возможность проверить, похож ли он на этот портрет. Хуже, если претендентом является его сын. Сходство с отцом вовсе не обязательно. Многие женщины за это благодарны природе.
— Ты циник! — воскликнула Лаура.
— Всего лишь реалист.
Они обменялись улыбками.
— Я пока не вижу возможности попасть в Дрейком, — сказала Лаура, тяжело вздохнув.
— Я постараюсь устроить тебе эту поездку.
— Колдфорт попытается выяснить, кто такой Азир аль-Фарук. Возможно, пошлет туда Джека. Больше некого.
— Почему ты так думаешь?
— Сегодня четверг. В воскресенье Джек должен прочесть две проповеди. До воскресенья успеет съездить в Дрейком и вернуться. Но у него не хватит времени выяснить все, что необходимо.
— А помощник, кюре?
— У него нет помощника.
— Тогда ты права. — Увлеченный своими игрушками, Гарри не мешал их разговору. — Поверят ли тебе родные, если ты скажешь, что одна из твоих подруг, миссис Делейни, живет неподалеку от Сомерсета?
— Поверят. Им мало что известно о моей жизни. Но я не знакома с этой леди.
— Считай, что уже знакома. Делейни — жена моего друга…
— Все ясно. Этот друг один из вашей «Компании плутов».
Стивен усмехнулся:
— Чувствую, что надоел тебе рассказами о них.
— Мы были тогда восхищены. Николас Делейни, король «плутов».
— Да, и живет в нужном нам месте. А главное, ему можно доверять.
— Видишь ли, это весьма деликатное дело. Сложное и очень личное. Не для школьных проказ.
Стивен с трудом сдержал смех.
— Уверяю тебя, проказы давно ушли в прошлое. В любви, самом сложном деле, «плуты» окажут необходимую помощь.
— «Плуты»? Их много? Они разболтают об этом по всей Англии.
— Можешь не доверять им — твое право. Но все они заслуживают доверия.
Лаура скрепя сердце согласилась.
—Дом Николаса в двух часах езды от Дрейкома. Николас и Элеонора окажут нам гостеприимство. А если возникнут неприятности, помогут.
— Что ты имеешь в виду?
— Ведь неизвестно, насколько агрессивен этот Фарук и сколько с ним людей.
Ситуация явно осложнялась.
— Об этом я не подумала. По легкомыслию. Втянула тебя в это дело, и теперь ты подвергаешь себя опасности.
— Считаешь, что это дело мне не по зубам?
— Ну что ты! Не представляю, что бы я делала без тебя. Ты хорошо знаешь законы и всегда руководствовался высокими принципами.
— Порой это мне дорого стоило.
— И все же я не понимаю, как смогу покинуть Мерримид сразу по приезду.
— Получишь письмо от подруги, в котором она сообщит, что собирается уезжать и хочет повидаться с тобой. Твои родные вряд ли станут возражать против твоего отъезда, ведь потом ты пробудешь дома целый месяц.
Лаура на это надеялась и все же нервничала.
— Гарри не останется без меня, — сказала Лаура, — да и мне не хотелось бы с ним расставаться.
— Николас и Элеонора не будут возражать. У них есть дочь, она младше, чем Гарри, они привыкли к детям.
Лаура пожала плечами:
— Что ж, тогда нам надо торопиться. Если мы отправимся к Делейни вместе…
— Это может быть неверно истолковано. Лучше я приеду туда один.
— Сделаешь вид, будто ухаживаешь за мной, — сказала она, подумав, и покраснела. — Прости.
Стивен улыбнулся:
— Я не против, если это пойдет на пользу делу.
— Мне бы не хотелось идти на обман.
— Ради дела придется.
— Ты прав. Ведь я собираюсь солгать родителям. Что может быть хуже?
— Если для тебя это неприемлемо, не будем ввязываться в это дело.
Добродетель. Она попыталась обдумать все.
— Пожалуй, ты прав. Наше пребывание в Дрейкоме вызовет грандиозный скандал. Гардейны отнимут у меня сына. И если мои подозрения относительно Джека верны, это может стоить мальчику жизни.
Стивен задумался в поисках выхода.
— Тебе не обязательно называть свое настоящее имя, в отличие от меня. Меня там хорошо знают, и это может нам пригодиться. Представишься как моя дальняя родственница. Ты нездорова, и я тебя сопровождаю к морю.