Жаворонок
Шрифт:
— Ну и как я тебе?
Лаура вернулась к рисунку Гардейна и спокойно ответила:
— Ты очень хороший друг.
Лаура посмотрела на Стивена, и ей показалось, что он плотно сжал губы. Неужели он хочет большего? Может быть, спокойная жизнь со Стивеном окажется не такой уж скучной?
У нее еще будет время об этом подумать. А сейчас она постаралась сосредоточиться на рисунке постаревшего Генри Гардейна. Юношескую округлость следовало убрать. Окажется ли он таким же стройным, как Стивен? «Слабый», — сказал кто-то о нем. Лаура нарисовала
— По-моему, здесь он выглядит слишком старым.
— Возможно, старше своих лет, но ненамного, если учесть, что у него была трудная жизнь. В нем есть что-то знакомое, он похож на преподобного Гардейна.
— Я этого не вижу, хотя общее есть у всех Гардейнов. Мне кажется, он больше похож на Гэла. — Потом, скривившись, добавила: — Он какой-то безжизненный.
— Сойдет и этот рисунок. Если удастся хоть одним глазом взглянуть на него, мы поймем. Давай возьмем бинокль и прогуляемся, подышим целебным морским воздухом. Рано или поздно Дайер обязательно сядет у окна.
— Нам будет трудно вести наблюдение на глазах у всех.
Стивен позвонил прислуге.
— Героям не страшны никакие препятствия, — заявил он.
— Героям? — удивилась Лаура.
— Думаю, в этом предприятии мы с тобой равны.
Лаура всегда считала, что женщина не может быть равной мужчине. Когда же она изменила свое мнение? Вероятно, после смерти мужа. Тот, кто должен был его заменить, лорд Колдфорт, оказался слабым и умственно, и физически. Но последний штрих внес, конечно, преподобный Джек.
Джек считал, что женщина должна подчиняться мужчине, однако Лаура не признавала за ним этого права. Когда же заподозрила, что он может навредить Гарри, стала относиться к нему как к своему личному врагу. И это придало ей сил.
Глава 28
Когда они вышли из гостиницы, Стивен пытался сосредоточиться на цели их прогулки, но это стоило ему огромных усилий. Лаура лишала его возможности соображать.
— Давай пройдем за эти доски, — сказал Стивен, — оттуда можно смотреть на гостиницу, не привлекая внимания.
— А для чего они? — спросила Лаура, когда они проходили мимо аккуратно сложенных досок.
— Думаю, для строительства лодок, — не очень уверенно ответил Стивен.
Из-под уродливой шляпки, выцветших локонов и кругов под глазами сверкнули ее синие глаза.
— А очень трудно признать, что ты чего-то не знаешь?
Он улыбнулся:
— Совсем не трудно. Есть много вещей, в которых я не разбираюсь.
— Неужели? А мне всегда казалось, что ты знаешь все на свете.
Он навел бинокль на гостиницу.
— Занавески подняты, но никого не видно. — Стивен перевел бинокль на море. — А тут множество кораблей.
Он передал бинокль Лауре. Она, посмотрев на море, перевела бинокль на знакомые окна.
— Ты
— Лучше пройдем по берегу, — сказал он, пряча бинокль, — это будет выглядеть вполне естественно.
— Только не слишком быстро, — произнесла Лаура, когда они вышли на дорогу. — Ты не забыл, что я не очень здорова?
— Хорошо бы взять в аренду коляску и возить тебя.
— Прекрасное развлечение, — усмехнулась Лаура.
— Кузина Присцилла не любит развлечений.
— Ошибаешься. Она любопытна и обожает сплетни. Разве это не развлечение?
Лауре трудно было изображать из себя кузину Присциллу, идя под руку со Стивеном, в теплый осенний день, когда набегающие на берег волны навевают соблазнительные мысли.
— Я совсем не удивляюсь, что поездки на море в последние годы стали весьма популярными.
— Они придают сил, не правда ли? — заметил Стивен.
Лаура надеялась, что ей будет просто со Стивеном, особенно после того, как они поговорили о его неожиданном предложении и ее не очень вежливой реакции. Они даже смогли прояснить недоразумение, связанное с придуманным им прозвищем леди Жаворонок. Она предполагала, что им удастся вернуться к тем отношениям, которые у них были в юности.
Теперь же, если не обращать внимания на редкие поддразнивания, они вели себя как мужчина и женщина. И прогулка под руку по берегу моря была типична для взрослых мужчины и женщины, а не для молодых друзей. При этом создавалась такая же интимная атмосфера, как и во время их обеда наедине.
Проходя мимо объявления о вечере танцев, Лаура вспомнила, как в юности избегала возможности танцевать со Стивеном. Не потому, что ей это не нравилось, а потому, что было неловко танцевать с братом. Все понимали, что девушка не станет танцевать с братом, если у нее есть настоящий кавалер. А у Лауры со Стивеном в то время были отношения, как у брата с сестрой. Как странно было об этом думать теперь. Когда они вернулись в гостиницу, их встретил мистер Топем и передал приглашение на чай от семейства Грантли. Неудобно было снова отказываться, и Лаура, сославшись на усталость, попросила Стивена навестить почтенное семейство. Сама же она то и дело подходила к стене, приложив ухо, стояла некоторое время, но, так ничего и не услышав, взяла роман и села читать. Вернулся Стивен.
— Узнал что-нибудь интересное? — спросила Лаура.
— Ничего нового. Как ты уже говорила, миссис Грантли видела, как они приехали. Дайер был весьма бледен и закутан в одеяла, Фарук отнес его на второй этаж. — Посмотрев через плечо на книгу у нее в руках, Стивен воскликнул: — Читаешь романы!
— Я никогда не говорила, что не люблю романы, — возразила Лаура.
— Это хороший роман, я знаю.
— Сэр Стивен Болл читает романы? — Лаура округлила глаза.
— Мы с тобой вместе читали когда-то «Удольфские тайны».