Железные лилии
Шрифт:
— Прошу вас в замок, милорды, — Альмер учтиво наклонился и указал рукой в сторону открытых ворот.
Рыцари вопросительно переглянулись, но в этот момент увидели Изольду. Молодая женщина появилась в просвете ворот и с улыбкой произнесла:
— Да-да, милорды, я рада буду принять вас!
Удовлетворенные ее приглашением, рыцари дали команду своему войску отдыхать и направились в замок.
В центральном зале замка их ожидали две молодые женщины, сидевшие напротив камина на больших резных стульях. Кованые сапоги ступили
— Ничего, ничего, милорды, — подбодрила их Изольда, — от поступи освободителей ковер только приба-вит красоты! Прошу вас, садитесь!
Громыхая вооружением, графы и бароны расселись на креслах напротив леди и застыли, не зная, с чего начать.
— Нам было приказано его светлостью герцогом Бердфордом освободить ваш замок, леди Изольда и леди Ирис, — наконец заговорил мужчина с бородкой. — По его сведениям, ваш замок подвергся нападению викингов.
— Я безмерно благодарна вам за заботу, милорды. Можно сказать, что это было неудачное сватовство, — улыбнулась графиня.
— Мы уже отбили замок, варвары постыдно бежа-ли, а «жениха» по просьбе графини я помиловал и отпустил с миром, — сказал Альмер, выйдя из-за обтянутых кольчу-гами спин рыцарей.
— Раз уж мы оказались здесь волей судьбы, — опять заговорил переговорщик, — то выполним и второе задание герцога. Он приказал передать вам, графиня, что срок, который оговаривался с ним для принятия известного вам решения, истекает сегодня вечером. И его светлость, и мы, конечно, ждем от вас окончательного вердикта.
— Если вам неясно, герцог Норфолк, о чем здесь идет речь, — повернулся к нему мужчина, — то могу вам пояснить, что графиня Изольда, а также леди Ирис дали герцогу Норису слово, что согласятся выйти замуж в тече-ние трех месяцев. Срок этот истекает сегодня на закате и все мы, здесь присутствующие, хотели бы воспользоваться такой возможностью и предложить свою руку и сердце прекрасным леди. Они должны будут назвать счастливцев.
Наступила тишина. Альмер заметно побледнел и посмотрел на своего верного брата.
— «Кто первый пришел, тому первому и подали» — гласит народная мудрость, — наконец четко сказал он.
— Значит, милорд Норфолк также желает присое-диниться к нашему хору? — улыбнулся мужчина, — а на-счет народной мудрости мы не согласны. Пусть леди ре-шают сами. Но вы еще не знаете, герцог, что леди выдви-нули особые условия! И вряд ли вы на них согласитесь.
Альмер посмотрел на женщин. Они сияли. Редко можно увидеть такое сильное внутреннее торжество, бук-вально льющееся потоками из женских глаз.
— Почему же! Мы с братом согласились на эти ус-ловия, ведь ничего невероятного леди не хотят. Просто они просят их уважать. Так что, дорогие сеньоры, я и мой брат, граф Фолкхерст, приглашаем вас через две недели на наши свадьбы, которые будет отпразднованы в замке Норфолк.
Слуги уже заканчивали
Заботливая Меган, принеся поднос с едой молодо-женам, отворила окна, и цветы, расставленные по всей комнате, с волнами свежего утреннего воздуха заполнили спальню дивными ароматами. Альмер и Ирис, немного пе-рекусив, вернулись в кровать и заснули еще крепче. Моло-дая женщина лежала лицом к стене, прижавшись спиной к груди могучего мужчины. Шелковая простыня почти сползла с ее белого нежного тела, но ей не было холодно. Горячая тяжелая рука мужа темнела на обнаженном бедре и согревала теплом любви все ее тело.
Но утренние звуки начинали заполнять со-бой все пространство замка. Сначала внутренний двор оживили предрассветные крики петухов, затем топот и раз-говоры слуг, и скрежет колодезного ворота. Этот шум уже стал достигать и высоких окон второго этажа большого жилого здания замка Норфолк, где располагались спальни. И, наконец ужасающий скрип опускаемого моста заставил Альмера открыть глаза. Мужчина выглянул в окно и увидел стражника. Тот намеревался уже во весь свой трубный го-лос оповестить о том, кто приехал. Но рыцарь приложил палец к губам и показал назад — он не хотел будить жену. Вдруг ее нежная рука легла ему на спину. Ирис, завернув-шись в простыню, стояла рядом.
— Ювелир! — полушепотом, полукриком, наконец, сообщил воин.
— Пусть идет завтракать! — крикнула че-рез плечо мужа Ирис и обратилась к мужчине. — А зачем нам ювелир?
— Он привез свадебные подарки! — отве-тил с улыбкой герцог.
— Ой, как интересно! — воскликнула Ирис и стала проворно одеваться.
Когда они спустились в зал, там уже все сидели за столом: и Рей, и Изольда, и ювелир. Все ждали Альмера и Ирис.
— Ну, вот, — сказал торжественно Рей, — настало время мужей сделать свадебные подарки своим женам после первой брачной ночи, как требует обычай. Мы долго ждали этого счастливого момента. У нас было време-ни обдумать, что подарить нашим ненаглядным женам. При этом мы хотели, чтобы наш подарок был оригинален и за-помнился на долгие годы. Прошу вас, уважаемый мастер!
Ювелир поднялся и трижды громко хлоп-нул в ладоши. В зал вошел слуга с двумя увесистыми лар-цами. Ирис и Изольда сгорали от нетерпения. Наконец рез-ные крышки были подняты.
На зеленом бархате сверкали многочис-ленными алмазами два металлических цветка изящной формы — две лилии. Лепестки раскрытого бутона были усеяны сверкающими всеми цветами радуги алмазами, а в центре красовались огромные рубины. Восхищенная Изольда взяла в руки предназначенную ей лилию — черно-го цвета.
— А что это за металл? — с изумлением спросила она.