Женитьбу не предлагать
Шрифт:
Зона среагировала быстро, потушив костер под девушкой. Я вызвала подмогу. Старика схватили. Волк исчез, будто его и не существовало вовсе.
Корабль плыл по успокоившемуся океану, покачиваясь. Я смотрела в отверстие, что оставили пираты, и видела птиц, летающих над водой, яркое солнце.
Что нас ждет теперь — я не знала. Как и не могла понять, зачем пиратам пассажирское судно, внутри которого лишь люди. Может, нас ждет быстрая смерть. А может, и новое рабство.
Океан
[5] Рангоут — (от голл. гоndhout — «круглое дерево») парусного судна это прежде всего мачты и реи. Зд.: остов корабля (неподвижный рангоут).
[6] Койка — зд.: подвесная постель на судне.
Глава 23. Сказки и легенды Донауворта
Некоторые острова невидимы на картах. Они есть, но скрыты от людских глаз магией.
Осматривая несчастны пассажиров, сидящих связанными в трюме, я видела разные оттенки страха. Молодая женщина укачивала на руках младенца, который раскричался. Женатая пара о чем-то тихо переговаривалась друг с другом. Старики молились о смерти. Дети притихли — их округленные от ужаса глаза можно увидеть в полутьме.
Ушастик прислонился к ящику. Рана на боку открылась и начала кровоточить. Собрав все силы, я вылечила его. И теперь моя голова покоилась на его плече, а он сам целовал мои волосы, успокаивая, вгоняя в транс.
На меня напала такая апатия, что невольно вспоминались все сказки, что слышала от отца — про повелителя музыки, про чудовище, про красоту, про силу и прыжок за счастьем.
Жили-были мельник с дочкой. Красавица Белинда росла на радость отцу.
И вот однажды соседский мальчишка вздумал добиться сердца девушки. Уговаривал он её и так, и этак, дарил цветы, предлагал достать звезду с неба. Но Белинде этого было мало. Она хотела получить Кубок жизни.
О нем она грезила ночами и хотела заполучить себе в пользование. Мечтала она творить добро с помощью Кубка и дарить жизнь.
Роберт, а именно так звали мальчишку, совсем отчаялся. В поисках того самого Кубка жизни он отправился в дальнее странствие, надеясь услышать что-нибудь об этом волшебном предмете.
Так поиски привели его в страшный-престрашный лес, где ветки царапались, а корни деревьев пытались ухватить путника за пятки. Черные вороны кружили над его головой. И света белого он не видел.
Не видя дороги в лунном свете, Роберт прилег отдохнуть. А утром его встретило яркое солнце, и лес больше не казался таким уж страшным. Обычный лес, коих много в мире.
Он огляделся и вдруг как по волшебству напротив него оказался человек в красном камзоле и черных штанах. В солнечных лучах его кожа блестела. От неожиданности молодой человек выхватил свой кинжал и наставил его на незнакомца.
— Кто ты? — испуганно спросил Роберт.
— Румпельштильцхен к вашим услугам, — насмешливо проговорил незнакомец, шутливо кланяясь.
— Зачем вы здесь?
— Кто-то
— Что вы хотите взамен? — настороженно переспросил Роберт.
— Да так, безделицу. — Рассматривая свои золотистые ногти, ответил знакомец. — Взамен ты подпишешь со мной договор, по которому каждый год в полнолуние твоя жена Белинда будет ухаживать за цветком, что я принесу.
— Что за чушь! — воскликнул Роберт. — Я никогда не заплачу такую цену! Я не верю вам!
— Значит, не видеть тебе той красавицы и выйдет она за другого, — поглумился Румпельштильцхен.
— Хорошо. Указывай, где искать мне Кубок жизни, — наставив кинжал на горло карлика, сказал Роберт.
— Аккуратней, милейший, — приторно-ласково произнес Румпельштильцхен, — Сначала сделка.
Перед лицом юноши из ниоткуда возник свиток с золотыми буквами, а в его руке появилось перо.
— Подпиши.
Роберт, не глядя, поставил крест на договоре и в ту же секунду свиток исчез. Как по волшебству.
— Что теперь? — поинтересовался юноша.
— Теперь, удачи!
Какой-то вихрь подхватил Роберта и оказался он в другом лесу, на поляне. Внутри одного из деревьев юноша заметил странное свечение. Подойдя ближе, он увидел, что внутри ствола находится кубок, тот самый. Серебряный с золотым лепестком на подножке.
И ведь неспроста все это, он чуял нутром. Да вот только никак не вытащить его, как ни пытайся — Роберт и кинжалом пытался, и руками.
— Что ты делаешь, глупый человек? — вдруг из ниоткуда раздался женский голос.
— Кто здесь? — оглянувшись, сказал Роберт, но никого не увидел. Зато перед ним предстала девушка, сплошь сотканная из листьев, — Кто ты?
— Я, дриада, хранительница этого дерева и дочь лесного короля, — все же ответила она, — и ты пытаешься отнять у меня то, что тебе не принадлежит.
— Но мне необходим этот Кубок жизни! — воскликнул Роберт, — Без него я не смогу взять в жену Белинду.
— Тогда пройди мое испытание, храбрый юноша, и получишь свое, — произнесла дриада, — Какое дерево использовал Зевс как первый оракул в стародавние времена?
— Шепчущий дуб Додоны, — ответствовал Роберт.
— Кубок твой, человек, — прошелестела дриада, — Только помни, что, чтобы ни случилось, никто, кроме тебя и твоей жены не сможет вырастить в нем жизнь. И, если Кубок пропадет из твоей деревни, жизнь там закончится.
Однако завет мудрой дриады был забыт, стоило Роберту вернуться в свою деревню. Там он вручил добычу Белинде и женился на красавице, дочери мельника.
В полнолуние появился у Роберта и Белинды сын. Маленький красивый мальчик с голубыми глазами матери и волевым подбородком отца. Родители от счастья позабыли и про договор, и про кубок. Однако под страхом потерять обретенное счастье пришлось все же Белинде исполнить условие Румпельштильцхена — каждое полнолуние приходилось молодой матери растить в Кубке жизни цветок.