Женщина на все времена
Шрифт:
— Похоже, эти люди ищут не учительницу, а служанку, мистер Шелби. Неудивительно, что они не скупятся с оплатой. А если после всех этих хлопот я засну прямо на уроках?
— Во всяком случае, вы достаточно энергичны, чтобы заставить волноваться половину аристократических семей Лондона, мисс Грейсон. И физически слабой вас не назовешь. Немного дел по хозяйству вряд ли будет вам не по силам.
— Удивительно, что вы ожидаете от меня столь многого, мистер Шелби. Однако что мне терять? С Лондоном меня, так или иначе, ничего не связывает.
Тильден Шелби постарался скрыть облегчение,
— Я сегодня же отправлю ответ в Австралию и напишу, что нашел достойную кандидатуру, — сказал Шелби, — а потом подготовлю все для вашей поездки. Если вы позвоните мне завтра утром, я сообщу вам подробности.
— Благодарю.
Минуту они задумчиво смотрели друг на друга.
— Вы могли бы не столь явно выказывать свою радость по поводу моего предстоящего отъезда, мистер Шелби? По крайней мере, вам ее стоило скрыть до тех пор, пока я не сяду на корабль. То, что вы в восхищении от мысли, что наконец-то отделаетесь от меня, меня нисколько не обижает!
Тильден покраснел.
— А если я вам с-скажу, — заикаясь, нервно начал он, — что просто радуюсь за вас, потому что вы получили работу там, где ваши таланты оценят по достоинству?
Нолу позабавило то, как Тильден искал отговорку. Он поднял глаза и тоже не мог скрыть улыбку.
— Мистер Шелби, я полагаю, что вы все-таки будете обо мне скучать.
Нола встала, и Тильден тоже поднялся, чтобы открыть ей дверь. На прощание они еще раз обменялись дружелюбными взглядами.
Тильден Шелби смотрел, как она спускалась по лестнице… Женщина, вступившая в конфликт со всеми обычаями и привычками общества и намного опередившая свое время. Он бы никогда в жизни открыто в этом не признался, но сам себе мог сказать, что такое поведение нельзя не уважать. А сегодня он понял, что она точно такая же женщина, как все остальные.
Мысли Шелби снова обратились к Галену Хетфорду. Судя по письму, этот человек точно знал, чего хочет. Ему требовался профессионал, готовый подставить плечо другим и не пасующий перед трудностями. Реакцию Хетфорда на приезд в Австралию Нолы Грейсон представить было трудно, но кое-что Тильден брался предсказать. Как только она появится на ферме, жизнь всех ее обитателей перевернется. И хорошо, если только с ног на голову.
Глава 1
Нола примостилась на своем сундучке, который стоял прямо на палубе корабля в гавани порта Мериборо на восточном побережье Австралии. На соседнее судно загоняли овец, чтобы отправить их на юг, — здешние овцы славятся на всем Зеленом континенте. Молодая женщина с восторгом смотрела, как умело овчары со своими собаками направляли стадо к борту. А совсем недавно она видела, как овец выгружали в Сиднее — туда Нола приплыла из Англии на пароходе «Луиза Мей», так что она уже почти у цели.
От зрелища, которое ей пока нисколько не прискучило, Нолу отвлек священник с такими узкими губами, что их просто не было видно. Кажется, его зовут Тристрам Турпин. Святой отец деликатно кашлянул:
— Прошу прощения, мисс Грейсон.
Нола вздрогнула.
— Сейчас выгрузят наш багаж, а потом дилижанс довезет нас до железнодорожной станции.
Нола приветливо улыбнулась.
— Спасибо, ваше преподобие. Наконец-то мы отправимся дальше! Здесь все очень интересно, и собаки просто восхитительные, но пыль, которую подняли овцы, забила мне и нос, и горло.
— Неудивительно. Да еще эти мухи! Моя сестра уже в дилижансе, а я должен проследить за багажом. Вам нужна помощь?
От мух действительно не было никакого покоя.
— Овцы, мухи, пыль… Это все неотъемлемые признаки здешнего пейзажа. Меня предупреждали. Впрочем, самое скверное — даже не они, а ужасный климат. Такая жара! — святой отец был явно настроен на светскую беседу.
— Если вы собираетесь носить на этих широтах традиционное облачение, все остальное придется с себя снять, ваше преподобие. И что такого? Это ведь никому не бросится в глаза.
Святой отец растерянно посмотрел на насмешницу, и с его лица сошли все краски. Потом он отвел от нее взгляд и возвел глаза к небу.
— Полагаю, здесь нужно быть практичными, — поучительно сказала Нола и переключила внимание на широкоплечих служащих в легких светлых куртках и брюках, которые спросили про ее багаж.
Она указала на сундучок и на чемодан с платьями, а саквояж взяла сама. Распорядившись, молодая женщина сочла возможным продолжить увлекательный разговор.
— Я всегда терпеть не могла узкие лифы, а уж о корсетах и говорить нечего! С панталонами сложнее. Здешние жители ходят почти голыми, как мне говорили. Не то чтобы нам следовало брать с них пример, но знаете ли, другая страна, другие обычаи.
Мужчины, которые явно услышали кое-что из болтовни Нолы, бросали на смертельно бледного священника любопытные взгляды. Он попытался сменить тему.
— Как… как далеко вам еще ехать, мисс Грейсон?
— В Галф-Кантри, ваше преподобие. Я полагаю, что это не первая остановка. И там еще немного. А вам?
— Мы с сестрой едем до Винтона.
— По крайней мере вам не нужно пересаживаться, — вздохнула молодая учительница. — До Винтона можно доехать по железной дороге. Мне из Галф-Кантри придется еще два дня ехать в… В чем они там ездят? Тем не менее я рада буду насладиться видами сельской местности. Может быть, мы встретимся в вагоне-ресторане и вместе пообедаем?
Глаза у святого отца стали совершенно круглыми, и он почувствовал, что сейчас даже молитва не поможет ему пережить шок. Нола от всей души рассмеялась:
— Ну что вы, ваше преподобие, я вовсе не хотела предложить вам что-либо неприличное. Но почему мы не можем вместе пообедать? Я, вы и ваша сестра, разумеется.
— Конечно. Я… э… Я только подумал, что кроме нас там будет много народа. Вы же видели, сколько людей было на пароходе! Многие с детьми. Они наверняка отвлекут вас от еды и от видов местности из окна, мисс Грейсон. Дети могут быть очень невоспитанными, знаете ли.