Жертва судебной ошибки
Шрифт:
— Ваше высочество, эта неотступность и наводит меня па подозрение, что несчастная женщина помешана… совсем помешана. Ее следует отправить не на эшафот, а в больницу для умалишенных.
Принц:
— Помешана! Что вы, адмирал! Она с большим усердием заботится о госпоже, чтобы лучше скрыть преступное намерение. Помешана! Однако она приводит в исполнение свой адский замысел с безжалостной обдуманностью.
Герцог де Вилла-Родриго:
— А я, адмирал, думаю, что эта женщина, как большая часть преступников, притворяется безумной, а на самом деле она превосходно все рассчитала и обсудила. (К Дюкормье.) А вы, граф, как думаете?
Дюкормье:
— В судебной практике, герцог, бывало
Баронесса де Люснэй:
— По-моему, ее преступность очевидна. Только одного невозможно понять: какая у этой женщины могла быть причина ненавидеть несчастную герцогиню? Герцогиня была так добра к ней.
Адмирал:
— Вот именно, сударыня. И я думаю, что несчастная или помешана или невиновна. Ведь надо быть сумасшедшим, чтобы делать зло ради зла, а до сих пор на процессе доказано, что обвиняемая до поступления в дом герцогини не знала ее. Герцогиня была довольна ее услужливостью и заботами и часто высказывала ей это. Поэтому, чего бы ради Марин Фово хотелось отравить герцогиню?
Принц:
— Позвольте, адмирал. Вы забываете один из самых важных фактов. (Полковнику Бутлеру.) Полковник, прочтите, пожалуйста, конец записки Дюваль к Марии Фово. Не угодно ли вам, адмирал, взвесить смысл этих слов?
Полковник читает:
«Ваши проекты пугают меня, но всегда рассчитывайте на мою скромность, потому что подобную месть я понимаю».
Принц:
— Ну, адмирал, не вполне ли ясно, что эта женщина привела в исполнение давнишний замысел, который был известен Клеманс Дюваль? Не очевидно ли, что он имел целью отравление?
Адмирал:
— Правда, ваше высочество, я забыл это обстоятельство. Записка — тяжелая улика; а все же мне кажется невозможным, чтобы слова м-ль Дюваль, если она не чудовище, конечно, могли относиться к гнусному отравлению.
Герцогиня де Спинола:
— Записка служит уликой для обеих. Эта негодная Дюваль непременно участвовала в преступлении.
Княгиня фон Ловештейн:
— Ну, конечно, адмирал. Она чудовище. Раз женщина убивает своего ребенка, то она на все способна. (Обращаясь к Дюкормье, который содрогается.) Я вижу, граф, что вы разделяете мой ужас и негодование.
Дюкормье:
— Кто же их не разделяет, княгиня!
Принц:
— По правде сказать, я не могу так уж строго судить м-ль Дюваль.
Герцогиня де Спинола:
— Как, ваше высочество? Вы относитесь снисходительно к негоднице, убившей собственного ребенка?
Принц:
— О, сударыня! Я знаю, что это — тяжкое преступление. Но, позвольте, почти во всех делах о детоубийстве наиболее подлый, бесчеловечный и, надо сказать, наиболее виновный преступник никогда не попадает на скамью подсудимых. (Обращаясь к Дюкормье.) Не правда ли, граф, вы также, как я, возмущаетесь, конечно, против подобного пристрастия французского законодательства? Как, в самом деле? Невинную молодую девушку обманывают, соблазняют; чтобы скрыть свой позор, она убивает ребенка и расплачивается за преступление на эшафоте или в смирительном доме. А соблазнитель, испорченность которого — единственная причина всех бед, по вашим законам, остается безнаказанным! Так, например, Клеманс Дюваль, дочь известного офицера, блестяще образованная девушка, с хорошими средствами, без сомнения, полюбила презренного негодяя, потому что в самый серьезный момент своей жизни бедное создание упрекает себя в единственной вине: в том, что поверила в святость клятвы, данной у постели умирающей матери. Ее мать также думала, что поручает судьбу дочери честному человеку. А что же оказалось? Бедное дитя, по ее словам, сочло, что с этой минуты она навсегда
(Принц, видимо, взволнован и замолкает, среди одобрительного шепота.)
Графиня Дюкормье (тихо мужу):
— Вы не следите за разговором. Скажите что-нибудь на эту тему. Принц будет доволен. Тема очень благодарная.
Дюкормье (смущенно):
— Утешительно слышать, ваше высочество, что принц, призванный управлять со временем, развивает идеи, которые делают большую честь его уму и сердцу.
Графиня Дюкормье (тихо мужу):
— Вы говорите без увлечения. Что с вами? Приободритесь!
Принц (немного удивленный холодностью Дюкормье):
— Разве вы, граф, не согласны с моей мыслью? Разве вы не находите, что ваше законодательство освящает ужасную безнаказанность?
Графиня Дюкормье (дотрагиваясь до руки мужа):
— Полноте же! Он находит вас холодным.
Дюкормье:
— Напротив, я вполне согласен с вашим королевским высочеством. Мне также кажется, что в большинстве случаев человек, воспользовавшийся невинностью и доверием молодой девушки и потом бросивший ее, — негодяй, достойный презрения. К несчастью, в этом отношении в нашем законодательстве пробел.
Графиня Дюкормье (шепчет мужу):
— Теперь лучше. Но все-таки слишком холодно.
Герцогиня де Спинола:
— Не находит ли ваше высочество, что в деле есть необъяснимая до сих пор вещь?
Принц:
— Какая, герцогиня?
Графиня де Спинола:
— Да записка бедной Клеманс Дюваль. Потому что, в конце концов, вы, ваше высочество, правы: несчастная достойна сожаления. В записке говорится, кажется, что семейство герцогини де Бопертюи — причина всех несчастий этого ужасного создания, Марии Фово.
Принц:
— Да, герцогиня, и меня это поразило. Тут какая-то тайна. Быть может, она выяснится на суде.
Князь фон Ловештейн:
— Действительно, это — очень таинственное обстоятельство, потому что какие отношения, какая связь могли существовать между людьми таких различных положений, как Мария Фово и герцогиня де Бопертюи!
Маркиза де Монлавилль, обращаясь к Дюкормье:
— А вы, граф, в вашу бытность в отеле де Морсен не слыхали, чтобы эта негодная женщина имела какое-нибудь отношение к герцогине?
Дюкормье (бледнея):
— Нет, маркиза.
Принц (милостиво Дюкормье):
— Вы должны, любезный граф, извинить наше любопытство. Оно доводит нас до нескромности. Но каждую минуту хочется обращаться к вам за разъяснениями, потому что вы — друг семьи де Морсен.
Дюкормье:
— Мои воспоминания всегда к услугам вашего высочества и дам. Но я уже имел честь сказать, что обе подсудимые мне совершенно неизвестны; я не знаю об их прошлом.
Графиня Дюкормье (тихо мужу):