Живописец короля
Шрифт:
Соблаговолите позволить королю и свите войти в мастерскую господина Греза.
БУШЕ
Прошу покорно.
ФРАГОНАР
Грез, не сказав никому ни слова, намеренно привел мастерскую в состояние пристойного беспорядка, придав ей этакий полумещанский-полубогемный вид.
БУШЕ
Не сказав никому ни слова?
ФРАГОНАР
Я же говорил. Все держалось в строжайшей тайне.
БУШЕ
Откуда, черт возьми, это стало известно вам?
ФРАГОНАР
От господина Греза.
БУШЕ
От господина Греза?
ФРАГОНАР
Косвенным
БУШЕ
Но вы же больше не живете в Лувре?
ФРАГОНАР
Нет, я давно уже потерял свою квартиру вместе с государственной мастерской.
О’МЕРФИ
Вы разве забыли, Буше? Это случилось после того, как Грез, сразу после коронации, опубликовал хвалебную статью о папаше Фраго. Дескать, Фрагонар — обожаемый, всегда готовый к услугам, друг мадам Дюбарри.
БУШЕ
Я, кажется, уже имел случай заметить, что в этом человеке есть что-то, вызывающее ненависть?
О’МЕРФИ
Имели.
БУШЕ
Иногда я воображаю, что он умрет самой жалкой смертью. Но ни один способ не кажется мне достаточно подходящим.
ФРАГОНАР
Я живу теперь у одной женщины, которая моет и убирает лестницы в галереях Лувра. Она когда-то была моей натурщицей и осталась мне благодарной.
О’МЕРФИ
Вы ей тоже?
ФРАГОНАР
Она уступила комнату мне, моей жене и моей маленькой золовке. Если бы Грез меня не выгнал, я бы не жил у уборщицы, которая подметает его ателье. Вот почему я и говорю, что узнал это от самого Греза.
БУШЕ
Косвенным путем.
ФРАГОНАР
Косвенным путем. А то, что я расскажу теперь, не нуждается в ссылке на источник, это знает каждый мальчишка в Париже. Грез просит извинения за беспорядок, Антуанетта просит извинения за нечаянное вторжение, свита благоговейно выстраивается вокруг мольберта. Картина с продуманной небрежностью задрапирована куском рогожи.
БУШЕ
Рогожи!
ФРАГОНАР
Рогожи.
БУШЕ
Вы помните драпировку, которую вам было позволено снять с «Одалиски»?
ФРАГОНАР
Парча, и очень дорогая.
О’МЕРФИ
Вон она висит: служит тридцать пять лет и еще годится в дело. Немного истончилась, но это если посмотреть на свет, а мы тут не страдаем от избытка света.
БУШЕ
Парча для «Одалиски», рогожа для «Инвалида». Каждое время в своем жанре.
ФРАГОНАР
Но значение драпировки то же самое. Тот, кто снимет ее с картины в присутствии короля, станет законодателем моды в искусстве.
БУШЕ
Да, культурное соглашение.
ФРАГОНАР
Грез отвешивает самодовольно подхалимский поклон и снимает драпировку. За мольбертом предстает…
БУШЕ
Вы зотели сказать, на мольберте.
ФРАГОНАР
За мольбертом предстает госпожа Грез и с нею господин д’Азенкур, полностью углубленные друг в друга. Она в блестящем туалете, на лице грим, достойный попугая, но везде, где не накрашено, виден
БУШЕ
А что же иное может происходить за рогожей?
ФРАГОНАР
А Грез, не сводя глаз с королевской пары, указывает рукой назад и провозглашает: «По зрелом размышлении я решил дать этому шедевру такое название: «Любящая супруга облегчает беспомощному мужу тяжкое бремя повседневности».
БУШЕ
Недурная шутка. А что публика?
ФРАГОНАР
Публика, можно сказать, оценила ее по достоинству.
БУШЕ
А Грез?
ФРАГОНАР
Грез, ожидавший другого резонанса, решает положить конец замешательству. Он смело обращается прямо к Антуанетте, чей ангельский образ при создании этой группы неотступно стоял у него перед глазами как образец для подражания всех добродетельных жен.
БУШЕ
И что дальше?
ФРАГОНАР
Наша Барбути говорит: «Как же так, сударь? Я полагала, вы занимаетесь вашей общественной деятельностью? Господин д’Азенкур подтягивает панталоны и говорит: Вечные неприятности с этим искусством, впредь займусь охотой». Луи говорит: «Господин Давид, я благодарю Бога, что в моем государстве есть хотя бы один чистый живописец»
О’МЕРФИ
А грез, конечно, не говорит ничего.
ФРАГОНАР
Грез не говорит ничего. В настоящий момент Грез уже лишен всех своих должностей и окружен всеобщим безжалостным презрением.
БУШЕ
А его друзья?
ФРАГОНАР
Расплевались с ним, все без исключения. Особенно журналисты.
БУШЕ
Я, конечно, желаю ему самого наихудшего. Но нет ли во всем этом некоторого перебора?? Не слишком ли жестоко он наказан всего лишь за то, что его жена — потаскушка?
ФРАГОНАР
Не за это. А за то, что посвятил потаскушку королеве. Не стоило этого делать.
БУШЕ
Согласен. Не стоило.
ФРАГОНАР
Позвольте мне еще одно замечание, господин Буше. В связи с вашими размышлениями о смысле жизни. Смысл жизни в том, чтобы не умереть от досады и продержаться, пока не увидишь гибель своих врагов.
БУШЕ
Верно. Я ждал разоблачения этого мошенника, и это привязывало меня к жизни.
О’МЕРФИ
А теперь собираетесь благополучно помереть?
БУШЕ
Нет. С чего бы?
О’МЕРФИ (высовываясь из окна)
В таком случае вам обязательно нужно перекусить.
БУШЕ
Лемегр? (Высовывается из окна.)
ФРАГОНАР (чуть ли не выпадая из окна)
Он не завтракает!
О’МЕРФИ
Он как раз завершил свой обход принца Конде.