Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (главы XXX-LXIV)
Шрифт:
Я заканчиваю. С трудом преодолеваю я желание продолжать, и медленно исчезают из памяти все лица. Остается только одно лицо - подобно небесному свету, который позволяет мне видеть все. Оно сияет над всеми, оно выше всех. И оно не исчезает.
Я повертываю голову и вижу его - строгое и прекрасное. Оно рядом со мной. Лампа моя тухнет - я работал до глубокой ночи. Но та, без которой я ничто, не покидает меня.
О Агнес! Моя душа! О, если бы я мог видеть твое лицо рядом с собой и тогда, когда я приду к концу жизни! И в тот миг, когда предметы потускнеют передо мной, как тускнеют
КОММЕНТАРИИ
"Так как вы сделали это..." - цитата из евангелия от Матфея (XXV, 40).
...для ирландского великана...– Имеется в виду Патрик О'Брайн, великан ростом свыше двух с половиной метров; его демонстрировали в Лондоне в 1804-1807 годах.
Выставка мисс Линвуд - коллекция картин, вышитых цветными нитками.
...приносить присягу для получения лицензии на брак...– то есть присягнуть в том, что препятствий для брака нет, и получить разрешение на брак без предварительного оглашения в церкви. До ликвидации церковных судов в 1857 году такие разрешения выдавались за плату в помещении Докторс-Коммонс, в упоминаемой Диккенсом юридической части канцелярии епископа или генерального викария.
Старинные римские бани - один из немногих уцелевших в Лондоне памятников римского владычества; римские бани находятся в центре Лондона.
...возбудить дело перед "Британским Джуди"...– Джуди - героиня народного кукольного театра, партнерша Панча. Миссис Крапп путает ее с "джури" - судом присяжных.
Том Тидлер - персонаж детской игры "Земля Тома Тидлера" (см. комментарии к 14-му тому наст, изд., стр. 531). Старинное название игры "Земля Тома Айдлера", т. е. "Тома Бездельника".
"Я... беру тебя..." - начальные слова фразы, произносимой невестой при совершении таинства брака по канонам англиканской церкви.
Судья Блекстон - Уильям Блекстон (1723-1780), знаменитый английский юрист.
...видел себя восседающим на мешке с шерстью...– то есть в звании лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в кресле на подушке, набитой шерстью.
"Долбит зеленый дятел" - песенка М. Келли (1762-1826) на слова известного ирландского поэта Томаса Мура (1779-1852).
Энфилд Уильям (1741-1797) - английский богослов. Составленный им сборник "Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских писателей" вышел в 1775 году.
Уонтлейский дракон - чудовище, о котором рассказывает одна из старинных баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729-1811).
"Вечерние колокола" - вероятно, песня "Пойдем, пойдем, звонят колокола" композитора А. Ли (1802-1851).
Джек Кетч - имя английского палача XVII века, ставшее нарицательным.
Бляха старшины - значок, который получали лучшие ученики, помогавшие учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась "ланкастерской" - по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера (1778-1838), - и получила в Англии широкое распространение в первой половине прошлого века.
...останавливаюсь на втором суставе безымянного- то есть Дэвид зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти
...эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества.– Парагон (paragon) по-английски "образец совершенства".
Доктор Джонсон - Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII века, автор первого толкового словаря английского языка.
...мешочек с огнивом и кремнем...– Эта деталь помогает разобраться в хронологии событий "Дэвида Копперфилда"; описываемый Диккенсом эпизод происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.
Милбэнк - тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.
...во времена великой чумы...– "Великая чума" 1665 года - самая сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.
...он оказался сущим Виттингтоном...– Диккенс не раз в своих произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью.
...взят и отведен на Боу-стрит... на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска.
...на радость а на горе...– слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.
...пели "Остролист"...– "Остролист" - популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).
...бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида.– Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759-1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид пограничная река между Англией и Шотландией.
"Каждый, навек затворяся..." - цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716-1771) "Сельское кладбище". Перевод В. Жуковского.
Черный принц - прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330-1376), старшего сына короля Эдуарда III.
...выразиться о себе словами Шекспира - ср. "Гамлет", акт II, сц. 2-я (рассказ Полония о причине безумия принца).
...мое кентерберийское паломничество...– В классическом произведении Д. Чосера (1340-1400) "Кентерберийские рассказы" рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.
..."ради Англии, домашнего очага и красоты" - слова из популярной английской песенки.
Гилдхолл - здание лондонского муниципалитета.
...на ближайших ассизах...– Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в году.