Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой
Шрифт:
***
После короткой, обнадёживающей беседы с Гарри Северус на мгновение расслабился в своём кресле в кабинете, обдумывая ситуацию. Требовалось много времени, чтобы заколдовать гоночную метлу, а та, которую Гарри одолжил для игры, была одной из самых защищённых. Казалось маловероятным, что кто-либо из учеников смог бы преодолеть эту защиту настолько, чтобы воздействовать на работу метлы, как это сделал нападавший. Те несколько семикурсников, которым, по мнению Северуса, под силу провернуть такое, вряд ли этим занимались бы: они либо подчинялись
Квиррелл в последнее время странно себя ведёт. Но этого недостаточно, чтобы убить человека. Северусу придётся понаблюдать, чтобы узнать правду.
Размышления Северуса прервал неожиданный стук в дверь. Было необычно, что кто-то куда-то пошёл после квиддича, не говоря уже о том, чтобы навестить Мастера зелий.
— Войдите.
Это был Забини, с тем странно зрелым взглядом тёмных глаз, который Северус уже однажды наблюдал. Мальчик подошёл к столу, выпрямив спину, словно проглотил шпагу, и Северус задумался, зачем Блейз явился в его кабинет сразу после матча по квиддичу.
— Это был Квиррелл.
— Простите, мистер Забини?
— Он сидел прямо за вами, сосредоточившись на Гарри, и метла Гарри стабилизировалась после того, как я толкнул его. Это был Квиррелл.
И он там был. Понимает ли он, что только что подписал человеку смертный приговор?
— Благодарю, Забини, это мне и нужно было знать, — задумчиво протянул Северус. — Но это очень взрослый вопрос. Я не хочу, чтобы ты слишком вовлёкся в это.
— Я уже вовлёкся, — пожал плечами Блейз. — И до сих пор всё шло хорошо.
— Я понимаю, Забини, но ты, похоже, не осознаёшь, какой вред можешь причинить сам себе. Ведь это тот путь, по которому твои родственники хотят, чтобы ты пошёл…
— Не беспокойтесь, сэр, — внезапно Забини жёстко оскалился, похоже, поняв, что Северус пытался сказать. — Я просто собирался предположить, что Квиррелл решил досрочно уйти на пенсию и уехать на Карибы, покинув нас без объяснений. На самом деле, если хотите, я начну так всем и говорить.
Северус поморщился.
— Мистер Забини…
Улыбка Блейза исчезла так же внезапно, как и появилась, оставив только тревожный холод в его глазах.
— Это либо я, либо Гермиона, профессор, и мы оба знаем, что я более опытен в таких вещах.
— Возможно, это и так, мистер Забини, но добавление меня к этому опыту не доставляет мне радости.
— Немного поздно защищать мою невинность, сэр. Я постараюсь держаться от этого как можно дальше, но вы вряд ли можете ожидать, что я промолчу.
— Но ты мог бы пойти к директору.
— Он мне вряд ли поверит, и в любом случае обращаться к нему бесполезно.
— Откуда ты знаешь? — внимательно посмотрел на него Северус.
— Ну, он же ничем не помог с Флинтом, верно?
— Ты был бы удивлён, — сказал Северус, странно польщённый откровенным заявлением темноглазого мальчика. — Директор Дамблдор, возможно, не отреагировал бы так же, как я, в этом случае, но он не слабак.
— О, я знаю. Но он Великий Светлый Герой. Он не может пачкать руки. Я просто полагаю, что вы делаете для Дамблдора то же, что я делаю для Гермионы.
— Что именно?
— Грязную работу, — мрачно улыбнулся Блейз. — Нет смысла говорить Дамблдору, когда я могу обратиться прямо к его наёмному убийце, верно?
Дерьмо. Северус почувствовал, как леденеет лицо.
— Вы ступаете на очень опасную почву, мистер Забини.
— Не думайте, что я этого не знаю. Как я уже сказал, вы — Пожиратель Смерти Дамблдора. Я прекрасно понимаю, что у вас нет его угрызений совести. И мы на одной стороне, сэр.
— И на какой же?
— На стороне Гарри, — Блейз снова улыбнулся. — До тех пор, пока мы оба стремимся обеспечить его безопасность, нам нечего бояться друг друга, независимо от наших других привязанностей.
Угроза не ускользнула от Северуса, но он отмахнулся от неё. Несмотря на то, что Забини говорил как взрослый, он всё ещё был одиннадцатилетним мальчиком. Правда, он не всегда будет таким, но сейчас, каким бы искренним ни был этот ребёнок, он ничем не мог подкрепить свою угрозу.
«Если только он не имеет в виду информацию. Теоретически он мог бы написать Люциусу Малфою письмо, которое поставило бы меня в очень затруднительное положение».
Во всяком случае, Забини был прав в одном: Северус не представлял для него угрозы.
«Сопляк меня раскусил. Слишком наблюдателен для своего возраста».
— Я не говорил о какой-либо угрозе, которую я мог бы представлять для вас, мистер Забини. Торговля информацией, за деньги или нет, — очень опасный бизнес. Вам бы не мешало быть менее наблюдательным и более осмотрительным.
— Я не могу быть и тем, и другим?
— Будьте осторожны, мистер Забини, — Северус серьёзно посмотрел на мальчика, внезапно искренне забеспокоившись. — Ты не сможешь помочь Гарри, если тот человек решит, что ты… неудобен. И моя защита Гарри будет гораздо менее эффективна, если мне придётся защищать и тебя тоже.
— Я буду иметь это в виду, сэр.
— Надеюсь. Ты свободен, и прими мою благодарность.
***
— Не п-понимаю, п-почему ты хотел в-в-встретиться именно здесь из всех м-мест, Северус…
— О, полагаю, мы сохраним это в тайне, — сказал Северус ледяным голосом. — Авада Кедавра.
***
— Северус, входи. Лимонную дольку?
— Нет, спасибо, — Северус адресовал директору свою самую отвратительную усмешку. — У меня есть новости, но потом я планирую провести вечер, напиваясь до бесчувствия.