Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

— На вашем месте я бы закрыл это место панелями, — сказал я. — Да, именно панелями или портьерами. Обои здесь ни к чему.

— Как насчет настенной росписи? — спросила она.

— Что вы имеете в виду? — поинтересовался я.

— Я говорю о сценках из жизни морских обитателей.

Идея была неплохой, и я признался ей в этом; но мне оставалось непонятным, каким образом она собиралась крепить холсты на стене при такой влажности здешнего морского воздуха.

— Никаких холстов, — ответила она. — Рисунок будет писаться прямо на гипсе.

— Вам придется смириться с присутствием здесь человека, который бы занялся этим, — произнес я. — Надеюсь, это не покажется слишком неудобным?

— Ни

в коем случае, — возразила она. — Я буду рада, если вы займетесь этим. Вы когда-нибудь работали с темперой?

— Никогда в жизни, — ответил я.

— Ничего, — сказала она. — В жизни чему только не научишься.

Теперь я понял, к чему она клонит. (Черт возьми, — подумал я. — Почему бы ей не привести в порядок пещеру для жертвоприношений, что под холмом Белл Ноул и не ограничиться этим?)

— Вам что — не нравится моя идея? — спросила она.

— Ну что вы, конечно нравится, — поспешил заверить я. Когда мисс Морган пожелала мне доброй ночи, похлопав меня на прощанье по руке, я даже глазом tie моргнул. Я почувствовал, как сильно изменился с того момента, как в прошлую пятницу утром покинул Дикфорд.

Убедить мою семью в том, что мне необходимо будет часто наезжать в форт, оказалось на удивление просто. Моей сестре было очень приятно видеть мои работы на местной художественной выставке — она почувствовала, что это признание позволило семье подняться ступенькой выше в глазах общественности, ибо теперь я был уже фигурой более значительной, чем простой бизнесмен из Дикфорда.

Во всяком случае, отчим Скотти не мог похвастаться тем, что какая-нибудь из его поделок была представлена на выставке. Вообразив, что мисс Морган, очевидно, отпишет мне в завещании все свое состояние, сестра несказанно обрадовалась и даже купила мне по этому случаю новый галстук и несколько пар носков. Лично я был уверен, что мисс Морган скорее завещала бы мне свое имущество, видя меня в моем старом галстуке и прежней одежде.

По обыкновению, сестра зорко следила за всеми моими появлениями и дома, и вне его, однако провидение и мои друзья благоприятствовали тому, что мои следы заносило прахом неведения. В тех же редких случаях, когда сестра все-таки нападала на верный след, скудость познания человеческой природы не позволяла ей этим воспользоваться. По моим понятиям, некоторыми преимуществами в подобных поисках она обладала бы, если бы сама была матерью юноши, но неспособность к анализу и уверенность в своей непогрешимости обычно сводит на нет и вышеупомянутые преимущества.

Так или иначе, я практически убедился, что в настоящий момент могу совершенно безнаказанно плыть сколь угодно круто к ветру; чем опаснее будет сознательно предпринимаемая мною авантюра — тем меньше подозрений это вызовет у моей сестры.

Что же касалось старого Скотти, то, не вложив в бизнес ни гроша, он никогда особенно не пытался переусердствовать, что, безусловно, делало ему честь! Обычно я с уважением относился к его желаниям; однако в данном случае, боюсь, я был намерен воспользоваться тем преимуществом, которое мне давало положение старшего партнера. Ничего не сказав, он так прикусил свою вытянутую верхнюю губу, что я невольно вспомнил киплинговскую сказку о том, как у слоненка вырос длинный хобот.

Мы условились, что я буду приезжать в форт каждую субботу, проводя уикэнд за работой, а к утру понедельника буду возвращаться, чтобы приступить к разборке деловой корреспонденции в офисе. Городок равнодушно отнесся к этому, твердо веря, что мисс Морган скоро стукнет девяносто; единственным исключением был, разумеется, Хедли, которому Скотти успел обо всем доложить. Увидев меня укладывающим чемоданы в багажник машины одним субботним утром, Хедли лишь ухмыльнулся.

Пересекая подвесной мост над Диком, я чувствовал себя

ребенком, участвовавшим в спектакле-пантомиме: ведь с того момента, как. въезжаешь на болота, все вокруг меняется, и ты чувствуешь, что попадаешь под власть Старых Богов. Ферм на болотах не найдешь; все фермеры, занимающиеся скотоводством, с утра выгоняют скотину пастись на болота, загоняя ее обратно к вечеру. Не увидеть здесь и ни одной стены, ни одного строения из камня, ибо наводнения на этих равнинах столь часты, что никакое здание не устоит. Лишь дорога тянется над болотами по высокому гребню дамбы; мне случалось ехать по ней во время наводнений, когда туман с мора затягивал все вокруг и единственным, что оставалось в поле зрения, была лишь змейка дороги, тускло блестевшая в окружении бескрайней воды, — крайне жуткое ощущение. Однако сейчас на этих заливных лугах стояла настоящая страда — фермеры заготовляли сено, ибо обильные и сочные травы были единственным положительным следствием этих наводнений.

Я снял пальто, даже закатал рукава моей рубашки, и мчался по дороге совершенно счастливый, надеясь привести себя в порядок на подъезде к форту. Вдруг, как раз неподалеку от фермы, я неожиданно увидел саму мисс Морган, очевидно, вышедшую на прогулку. Она сказала, что собралась к Третоуэнах — посмотреть, как они собираются высаживать виноград на террасах, где раньше были виноградники, — и что она очень рада встретить меня, так как я спасу ее от утомительного возвращения обратно по жаре, если подвезу ее, ибо здесь, на холме, гораздо жарче, чем на равнинах внизу или на утесе.

Она уговорила меня подняться на террасы. Я поначалу не представлял, хватит ли у меня сил взобраться туда, — но неожиданно для себя я буквально влетел наверх вслед за ней, и мы довольно быстро добрались до цели. Мы нашли Третоуэна подозрительно разглядывающим некие побеги, напоминавшие довольно чахлые ростки виноградной лозы. Мисс Морган заявила, что это особый сорт винограда — «Конкорд», — который ей специально прислали из Америки, и что, пережив суровые зимы Новой Англии, уж наши-то холода эти побеги переживут тем более. У меня эти чахлые ростки оптимизма не вызвали; я также заметил, что сам Третоуэн разделял мою точку зрения. Сад ароматических трав, раскинувшийся на наивысшей террасе, был весьма красив и приятен глазу. Мы взобрались туда, причем мисс Морган галантно делала вид, будто не замечает моих передышек, за что я, безусловно, был ей очень благодарен: терпеть не могу, когда люди обращают внимание на мою слабость.

Белл Хед представляет собой возвышение в форме банана, вогнутой частью обращенное к югу. Вся южная сторона сложена голыми скалами, на которых гнездятся стаи галок; думаю, что на такой жаре они превращаются в галок-гриль прямо там, в своих скальных гнездах. Северный склон порос травой и находится в безраздельной власти тамошних кроликов; расселины, как правило, покрыты зарослями папоротника-орляка. У подножья горы раскинулась громадная каменная осыпь. Та часть Белл Хед, что выходит на юго-юго-восток, примыкает непосредственно к равнинам; именно там и расположены террасы. К счастью для нас, наклон скалы давал некоторое убежище от полуденного солнца и мы присели в тени на скамью, сделанную из камня.

За нами массивным темным силуэтом вставшего на дыбы зверя высилась гора, густо заросшая плющом. Она возвышалась над окрестными холмами на добрую сотню футов.

Несколько ниже вершины зияла черная пасть пещеры; перед входом в нее был небольшой скальный козырек. Мисс Морган рассказала мне, что рассматривая пещеру через бинокль от подножья, она безошибочно разглядела выдолбленные в теле скалы ступеньки, а также выступы, позволявшие сильному, энергичному, не боявшемуся головокружения человеку спуститься ко входу в пещеру с вершины Белл Хед.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Игра престолов

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Двойник Короля 5

Скабер Артемий
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5

Развод с генералом драконов

Солт Елена
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Шайтан Иван

Тен Эдуард
1. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII