Зловещие истории (сборник)
Шрифт:
— Госпожа моя, — прошептала гадалка хриплым, но удивительно мелодичным голосом, — вы позволите мне приоткрыть для вас тайны Вселенной?
— Возможно, но что вы попросите в оплату? — спросила Бердис.
— Я скажу вам в свое время. — С этими словами гадалка села у ног Бердис и сжала руку девушки дрожащими пальцами. — Ты страдаешь, — объявила она.
— Нет, — возразила, удивившись, Бердис.
— Да, — настаивала на своем гадалка. — Ты не можешь ходить.
— Ловко подстроено! — фыркнула Бердис. На мгновение она
О недуге дочери Сарамана знали почти все жители Андриока.
— Мой талант даровали мне боги, — скромно объявила шарлатанка. — Но что же могло стать причиной такой трагедии? Какой-нибудь несчастный случай?..
— Причиной была… — побледнев, пробормотала Бердис.
— В переплетениях линий твоей руки я вижу кошку, — перебила ее гадалка. — Ты боишься кошек. Они пугают тебя.
— Я спала, — продолжала Бердис, словно не расслышав слов гадалки. — Проснулась я, оттого, что… кошка прыгнула мне на колени. Я кричала и кричала, но кошка не сводила с меня злых, сверкающих глаз. Потом она ударила меня лапой и убежала. С тех пор я не могу ходить. И не выношу… кошек, — Бердис вздрогнула всем телом и зажмурилась. — Боги прогневались на меня, — всхлипнула она.
— А ваш муж знает о вашем страхе? — спросила гадалка.
— Да, — кивнула Бердис. Подумав о муже, она чуть приободрилась. А потом спросила: — Скажите, что случится завтра.
— День сменяется ночью, — ответила гадалка. — Прежде чем явиться к вам, я прочитала узор звезд. Я знаю, что вы в опасности. Вы стоите на краю могилы.
Служанки, услышав сообщение гадалки, заголосили, но гостья заставила их замолчать, наградив строгим взглядом.
— Отошлите прочь слуг, — приказала Бердис шарлатанка.
Служанки покорно удалились.
— Я могу спасти вам жизнь, — вновь повернулась гадалка к Бердис.
— Боги прогневались на меня, — обреченно повторила дочь торговца.
— Вот амулеты, которые защитят вас, — продолжала гадалка, не обращая внимания на ее слова. — Наденьте их и никому не говорите, где их взяли. Они спасут вам жизнь.
Бердис взглянула на амулеты, а потом беспомощно посмотрела на свою гостью.
— Но… — начала было она.
— Сделайте так, как я сказала, иначе я ни за что не отвечаю, — проговорила гадалка. Поднявшись, она поцеловала Бердис в лоб и на нежной коже дочери торговца остался след помады.
— И как же я с вами расплачусь? — вопросила Бердис.
— Я возьму это, — сдернув пурпурную ленту с одной из шелковых занавесок, гадалка вышла, даже не заметив, что огромное тяжелое полотно, удерживаемое лентой, обрушилось на голову Бердис.
Вольф приветствовал Сайриона как родного брата, которого он потерял лет десять назад, но к которому был крепко привязан. В наряде из аскандрисского атласа и серебра из Дашириома, начальник городской стражи
Проведя гостя в обеденную залу, Вольф продемонстрировал ему свою левую руку. На мизинце, словно огромная капля меда, сверкало кольцо с кусочком янтаря.
— Вот первое знамение, Сайрион. Я все еще ношу это кольцо и все еще жив. А до полуночи осталось всего два часа.
— Мои поздравления, — ответил начальник стражи Андриока. — Я рад, что с вами все в порядке.
— Извини меня, — продолжал Вольф. — Но, судя по твоему внешнему виду, ты в деньгах не нуждаешься. У меня же есть только приданое моей жены. И я сгораю от желания подарить ей хоть что-то, принадлежащее лично мне.
Тут двое слуг внесли в залу жену Вольфа, восседавшую в резном кресле. С должной осторожностью слуги установили кресло у окна. Красавица была нарядно одета: длинное платье, расшитое золотыми узорами, золотые цепочки на шее, браслеты с маленькими медальонами из нефрита и малахита, сапфировые сережки… На стройной талии красавицы поблескивал шелковый пояс, скрепленный брошкой в виде золотой змейки; в волосах — живая роза, приколотая такой же булавкой. Наряд Бердис довершала пара шелковых, быть может, немного грубоватых, перчаток.
— Вот и светоч моей любви — Бердис, моя дорогая жена, — с восторгом провозгласил Вольф.
— Рад познакомиться, госпожа, — поклонился ей Сайрион. — Кажется, вы чего-то боитесь? Я ведь прав, не так ли? — Бердис побледнела и, широко раскрыв глаза, с тревогой взглянула на Сайриона.
— Моя голубка ничего не должна бояться, — проговорил Вольф. — Сегодня в полночь я вручу ей кольцо с янтарем, которое убережет ее от любых бед. Видишь ли, Сайрион, я верю, что судьба улыбнется нам.
Бердис посмотрела на кольцо и побледнела еще больше.
— Это же то самое кольцо — «Прощание», Вольф… Оно не принесет нам ничего хорошего…
Но муж Бердис лишь громко рассмеялся. Он не хотел отступать от своего плана.
Бердис была в ужасе.
— Боги прогневались на меня! — пробормотала она.
— Верь мне, любимая! — ласково сказал ей муж. — Давай докажем миру, что все сверхъестественные силы — глупость, а демонов не существует вовсе. А случись что, с нами Сайрион — начальник стражи. Он обеспечит нашу безопасность. Сайрион — герой непревзойденного ума и храбрости.
— Вы заставляете меня краснеть, — пробормотал гость.
Бердис недоверчиво взглянула на Сайриона.
Подали обед. За столом Вольф говорил без умолку, Бердис молчала. На фоне окна, осиянного звездами, красавица казалась еще обворожительнее. Запахи ночных цветов витали в воздухе, наполненном соловьиными трелями. В углу комнаты золоченые водяные часы капля за каплей отмеряли минуты. А когда проходил час, их переворачивали, и они продолжали мерить время…
Близилась полночь. Неожиданно Бердис заговорила: