Злой и коварный демон Буратино. Часть II
Шрифт:
Довольные легкой наживой, новоиспеченные преступники, как и договорились, объехали еще три города, после чего сумма их сбора увеличилась чуть ли не в пять раз, а если учесть прошлые накопления, заработанные на пари, то теперь они могли смело называться богачами, перед которыми были открыты все дороги, вплоть до возможности обзавестись плантацией с кучей рабов. К чему, собственно, каждый и стремился – устроить свою жизнь так, чтобы больше никогда не работать.
– Предлагаю напоследок распродать все наше имущество, – произнес Монти, когда повозка,
– Нет, – ответила Элеонора. – Иначе кредиторы заподозрят неладное раньше времени.
– Верно, – согласился Малоун, в очередной раз убедившись, насколько умна жена друга. – Без тебя мы бы точно в какую-нибудь историю вляпались.
– Погоди радоваться, – огрызнулся Монти, – нам еще корабль найти надо.
– Ерунда! Их на пристани сейчас целая дюжина стоит. Выбирай любой.
– Сегодня же этим займись. Но смотри, нам нужен корабль поменьше, потому что крупное судно слишком бросается в глаза.
– Коллум Таббс ждет вас, джентльмены, – неожиданно прокричал кучер, высунув голову из дверей четырехэтажного особняка, окруженного низкорослыми деревцами.
– Идем, – скомандовала Элеонора, так и не дождавшись пока ей подадут руку для выхода из повозки.
– Добро пожаловать в мою скромную обитель, – заискивающим тоном начал эсквайр, спустившись к гостям по широкой мраморной лестнице, застланной красной ковровой дорожкой. – Надеюсь, вы пришли ко мне с хорошими новостями.
– Да, сэр, с хорошими, – закивал головой Монти, одновременно уставившись на позолоченный эфес шпаги, выглядывающий из-за левого бока Коллума Таббса. – Я поговорил с супругой, и она согласилась уступить вам таверну на ваших условиях. Цена назначена достойная, поэтому смысла торговаться нет.
– Замечательно! – радостно воскликнул эсквайр, подозвав к себе слугу, у которого в руках был зажат ящичек с письменными принадлежностями. – Давайте опустим формальности и сразу перейдем к делу. Поскольку мои партнеры ограничили меня в сроках, я заранее составил договор купли-продажи, так что теперь нам всего лишь остается скрепить его подписями.
– Твой выход, дорогая, – толкнул Монти в спину жену.
Пройдя вдоль парадного зала, Элеонора встала напротив слуги, приняла из его рук перо и в нерешительности склонилась над листком гербовой бумаги, исписанным мелким аккуратным почерком.
– Прошу прощения, – взгляд женщины встретился со взглядом мужчины. – Муж немного поторопился, сообщив вам о моем согласии.
– Как поторопился? – напрягся эсквайр, явно не ожидая услышать от дочери бывшего работника подобного заявления. – Мы же с ним обо всем договорились, и он дал обещание.
– Вы не поняли, сэр, – поспешила уточнить Элеонора. – Я действительно готова заключить сделку, но при одном маленьком условии.
– Что за условие? Почему мне ничего о нем не сказали? Кто-нибудь может объяснить?
Хотя вопросы по большей части адресовались
– Помните укороченный мушкет, который мой отец попросил выписать для меня из Лондона?
– Конечно, помню.
– Он у вас еще хранится?
– Да, хранится.
– А вы можете мне его отдать?
– Легко! Все равно им никто не пользуется. Уж слишком он неудобный в обращении.
– Тогда не вижу смысла затягивать с подписанием договора, – кончик пера коснулся низа листка и вывел на нем крохотную закорючку.
– Только и всего? – ухмыльнулся Коллум Таббс, забрав перо, чтобы поставить вторую подпись.
– Только и всего! – ответила Элеонора.
– Какое облегчение! Я-то грешным делом подумал, что ты хочешь выклянчить у меня лишнюю сотню гиней.
– Прощайте, сэр!
– Прощай, малышка!
Спустя час кучер доставил мошенников обратно в город и высадил их напротив таверны. Учитывая спешку с ее переделкой под игорный дом, эсквайр выделил чете Флеков два дня на сборы пожитков, после чего они были обязаны покинуть помещение.
– Так вот, значит, в чем секрет твоей меткости? – не удержался от вопроса Монти, забрав у жены мешочек с вырученными деньгами и постучав пальцем по прикладу мушкета.
– Да, дорогой. Я же дочь егеря.
– А зачем тебе вообще понадобилось вооружаться?
– Для защиты от туземцев. Ходят слухи, что среди коренных жителей Нового Света попадаются каннибалы, предпочитающие питаться человеческим мясом.
– В колониях Нового Света нет туземцев. С ними давным-давно покончили.
– Тогда для защиты от пиратов. Нам ведь предстоит долгое плавание через океан, и в дороге всякое может случиться.
– Хочется верить, что до этого не дойдет.
– Я тоже на это сильно надеюсь, но, как говорится, береженого бог бережет.
– Пошли собираться, – вмешался в разговор Малоун. – И дайте мне денег на съем корабля.
– Держи, – произнес Монти, раскрыв перед другом мешочек. – Только постарайся максимально сбить цену.
– Естественно! Ты же меня знаешь. Я мертвого могу заболтать так, что он последние штаны отдаст.
На следующее утро Малоун вернулся в таверну с низкорослым толстяком, от которого за милю разило протухшей рыбой. Судя по выцветшей куртке и дырявым сапогам, незнакомца можно было смело приписать к числу простых моряков, однако первое впечатление часто бывает обманчиво, в чем Монти и его друзья смогли довольно скоро убедиться.
– Познакомьтесь, это капитан китобойного судна "Буревестник", – начал Малоун, плотно закрыв за собой входную дверь. – И за пятьдесят гиней он готов доставить нас на остров Нью-Провиденс.
– Как зовут твоего капитана? – поинтересовалась Элеонора, оторвав взгляд от растрепанной книжки с пожелтевшими страницами.
– Уолтон Спарроу, мэм! – отчеканил толстячок. – Мы отходим сегодня вечером, поэтому вам не следует затягивать с решением.
– И сколько мачт имеет "Буревестник"?
– Три.