Змеиный король
Шрифт:
– Где полно одевающихся в торговом центре тунеядцев, от которых пахнет так, словно они выжили после столкновения школьного автобуса с автоцистерной, перевозящей дезодорант Axe, – добавил Дилл.
– Ух ты, парни, вы тоже читали!
– Почему ты не натравишь своих фанатов на тех, кто доставляет тебе неприятности? – спросил Трэвис.
– Ну, прежде всего потому, что люди, которым нравится мой блог, не асы кибербуллинга. И это хорошо. Не хотелось бы мне, чтобы меня читали люди из этой сферы.
Они поднялись и направились к школе – большому зданию неопределенного стиля, построенному
– Мне в ту сторону, ребят, – сказал Трэвис.
– Слушай, почему у тебя такой вид, словно за ночь тебе удалось поспать от силы минут пятнадцать? Ты в порядке? – спросила Лидия.
– Ничего особенного, просто допоздна общался с друзьями с форума. Встретимся после того, как я закончу работу?
– Ага, – ответил Дилл.
Они с Лидией продолжали идти. Она молчала, и у нее был вид боксера, выигравшего поединок: торжествующий, но помятый. Во всяком случае, именно так показалось Диллу.
– Ты совсем не толстая и не уродина, – произнес он.
Лидия засмеялась.
– Очень мило с твоей стороны, но со мной все в полном порядке. Я себя люблю, и никакому Тайсону на это не повлиять. Еще год с этими двуногими кучками дерьма. А потом я никогда больше их не увижу. Ну, если только кто-нибудь из них не продаст мне картошку фри лет через десять. По всей видимости, я ее большая поклонница.
Дилл думал, что ему прекрасно удается это скрывать, но он и сам, похоже, выглядел побитым.
– Знаешь, а ты не дилдо, – сказала Лидия. – Не понимаю, почему они не прозвали тебя Даллардом [3] , например: намного забавнее и креативнее. Но для этого требуется больший словарный запас.
– Их слова меня не задели.
– Их? Я, что ли, что-то не то сказала?
Они подошли к основному входу в школу. Мимо них торопился народ.
3
Игра слов: dullard от англ. dull – тупой, бестолковый, скучный.
– Все нормально. Я в порядке. – Дилл шагнул к дверям. Лидия остановила его.
– Не-не-не, постой. Что не так?
– Когда ты говоришь о тех, кто по-прежнему будет здесь через десять лет…
Лидия закатила глаза.
– О господи. Давай прямо сейчас оговорим, что, когда я произношу нечто подобное, я не имею в виду тебя.
– Просто… Что если через десять лет картошку тебе продавать буду я? Значит ли это, что я, по твоему мнению, такой же тупой, как и Тайсон?
– Ты серьезно, Дилл?
– Ты сама спросила, что не так.
– Отлично, ты прав. Я сама спросила. Нет, я не считаю, что я в чем-то лучше тебя. Нет, я не думаю, что ты будешь продавать мне картошку через десять лет. Боже, можно как-то обойтись без драмы? После того как я вступилась за тебя?
– Но что если?.. Что если я окажусь не лучше Тайсона?
– Я этого не допущу, ясно? Сделаю тебя своим старшим лакеем.
– Это не смешно.
– И правда, не смешно.
– А как насчет того, что ты сказала Тайсону: ну, что он недостаточно значимая персона, чтобы ты писала о нем в своем блоге? Обо мне ты тоже никогда не писала.
Они стояли и смотрели друг на друга.
– Мне действительно необходимо, стоя здесь, в дверях школы, говорить, как ты важен для меня? Что вообще происходит, Дилл? Тебя беспокоит что-то другое.
Прозвенел звонок, предупреждающий о том, что занятия начнутся через пять минут.
Дилл отвел взгляд.
– Нам лучше пойти на урок.
Лидия схватила его за руку.
– Что?
Взгляд Дилла блуждал из стороны в сторону.
– Вчера вечером мама пыталась уговорить меня бросить школу и пойти работать.
У Лидии открылся рот, как это было во время разговора с Тайсоном и Мэдисон, только на сей раз ее удивление было неподдельным.
– Что? Это ужасно. Кто так поступает?!
– Моя мама, по всей видимости.
По коридору прошагал заместитель директора школы, мистер Блэкберн.
– Мистер Эрли, мисс Бланкеншип, первый звонок уже прозвенел. Хоть вы и старшеклассники, опаздывать не положено. Поторапливайтесь.
– Да, сэр, – ответил Дилл, провожая его взглядом, пока он не повернул за угол. – Мама сказала кое-что еще.
– Что?
– Она сказала: однажды я пойму, что от своего имени не уйти.
– Что ж, она ошибается. Поговорим об этом и обо всем остальном, когда будет возможность.
Они разошлись – каждый в свою сторону. Спеша в класс, Дилл уловил запах какого-то едкого чистящего средства.
Внезапно ему снова двенадцать лет, и он помогает отцу прибраться в церкви субботним утром, чтобы она сияла перед вечерней службой. Он покормил змей, запертых в деревянных клетях, а теперь оттирает одну из церковных скамей – и тут его отец смотрит на него с улыбкой и говорит ему, что Господь им доволен и в поте лица своего будет он есть хлеб свой. И сердце Дилла поет: он чувствует, что угодил отцу и Богу.
Жить намного проще, когда никто не презирает тебя из-за твоего имени и тебе не приходит в голову его стыдиться.
8
Трэвис
Дневные труды Рэйнара Нортбрука были почти окончены. Как лорду Нортхоума ему совершенно необязательно было марать руки. Он делал это только потому, что любил сладковатый, терпкий запах древесины и насыщенный землистый запах влажной почвы. Благодаря мужской работе его спина и руки оставались сильными и готовыми к войне. А вскоре ему понадобится вся его сила…