Золотые сердца с червоточинкой
Шрифт:
– Как нельзя более вовремя, милашка. Вон идут драгуны.
Обитатели Холма, скинувшись между собой, наняли шайку головорезов, которым вменялось в обязанность избавлять своих хозяев от неприятностей, связанных с бандитизмом, – то есть от того, что мы, те, кто жил ближе к реке, вынуждены были принимать как неизбежное зло, вроде этой омерзительной погоды.
Парочка головорезов, которых ни на миг не ввела в заблуждение разыгранная мной пантомима с мостовой, направилась в мою сторону, что называется, под полными парусами. Двое
Я поспешно прошмыгнул в дверь, оставив преследователей с носом. Амбер заливисто рассмеялась.
– Это Мини и Мо, братья. А Ини и Майни приближались к тебе с другого бока. Знаешь, когда я была маленькой, мы с Карлом жутко их дразнили.
У меня с языка готово было сорваться язвительное замечание, но я мужественно сопротивлялся и сумел-таки не выпустить его на волю.
Амбер провела меня по лабиринту служебных коридоров, весело щебеча на ходу. Дескать, они с Карлом пользуются этими коридорами, чтобы ускользнуть из-под надзора Уиллы Даунт. Я хоть и с немалым трудом, но снова воздержался от комментариев.
Мы поднялись на один пролет по лестнице, свернули сюда, потом туда, миновали какие-то заброшенные – по крайней мере, давно не убиравшиеся – помещения. Затем Амбер прошептала: «Тсс!» и прильнула к щели между портьерами, за которыми проходил коридор для тех, в чьих жилах текла голубая кровь.
– Никого. Бежим. – Она припустила вперед.
Я потрусил следом, любуясь тем, как колышутся складки ее платья. Признаться, никогда не одобрял те общества, в которых женщине полагается идти на три шага позади мужчины. Хотя с какой стороны посмотреть… Ведь бывают женщины и женщины: таких, как Уилла Даунт, гораздо больше, чем таких, как Амбер.
Наконец мы очутились в пустой комнате. Амбер резко обернулась и распростерла объятия. Я прижал ее к себе.
– Обманщица!
– Ничего подобного. Карл должен вот-вот подойти. А пока… Ты ведь помнишь старую поговорку.
– Милая, я живу с мертвым логхиром, поэтому мне каждый день приходится выслушивать множество старых поговорок. Среди них попадаются настолько древние, что от стыда за моего приятеля краснеют даже стены. Какую поговорку ты имеешь в виду?
– Насчет того, что работа превратила Гаррета в зануду.
«Мог бы и догадаться», – подумал я.
Амбер явно вознамерилась добиться своего и весьма рьяно взялась за дело.
Бум! Поддаваясь искушению и наклонившись вперед, я врезался лбом во внезапно распахнувшуюся дверь.
Вот так всегда.
Меня отнесло в сторону от Амбер, чему я, честно говоря, был только рад.
В комнату, беспрерывно извиняясь, вошел багровый от смущения Карл. Если бы руки у него не были заняты, он наверняка принялся бы их заламывать.
– Пахнет пивом, – проговорил
– Я вспомнил, что в баре, где мы с вами встретились, вы пили пиво, и подумал, что должен вас угостить, поэтому…
Болтун.
Я удивился. Карл сумел не только что-то самостоятельно придумать, он еще и выполнил задуманное, причем сам. Не было даже слуги, который принес бы поднос с кружками. Может быть, в нем все же есть кое-что от деда. Хотя бы вот столечко.
Он протянул мне кружку, которую я немедленно поднес к губам, а себе взял поменьше. «Давай, парень, давай, покажи, какой ты демократичный».
– О чем вы хотели поговорить со мной, мистер Гаррет? Я мало что понял со слов Амбер.
– Хочу удовлетворить профессиональную любознательность. Ваше похищение – самое необычное из тех, с которыми мне доводилось сталкиваться. Я желал бы узнать от вас кое-какие подробности на случай, если в моей практике будет что-либо подобное. Понимаете, преступники добились успеха, а это может вдохновить кого-нибудь на то, чтобы последовать их примеру.
Карл смутился окончательно – сел в кресло, стиснул кружку в ладонях, потом поставил на колени, чтобы я не заметил, как дрожат его руки. Я сделал вид, что ничего не замечаю.
– Но что вы конкретно хотите узнать, мистер Гаррет?
– Все. С самого начала. Где и как они вас схватили и так далее, вплоть до того момента, как вы очутились на свободе – опять-таки, каким образом. Постараюсь не перебивать, если только не запутаюсь. Договорились? – Я приложился к кружке. – Хорошее пиво.
Карл кивнул и тоже сделал глоток. Амбер изучила содержимое подноса и обнаружила, что брат захватил как пиво, так и вино, хотя и не потрудился предложить что-либо сестре.
– Произошло это дней пять-шесть тому назад, – проговорил Младший. – Верно, Амбер?
– Нечего меня спрашивать. Если бы я не подслушивала, то до сих пор не знала бы, что тебя похитили.
– По-моему, все-таки шесть. Вечер я провел с подружкой. – Помолчав, он прибавил: – В баре под названием «Пол-луны».
– Злачное местечко, – ввернула Амбер, на случай, если я не знаю.
– Слыхали. И что? Вас схватили именно там?
– Когда я собирался уходить. Через заднюю дверь, чтобы ни с кем не встретиться.
Пока что-то не похоже на сорвиголову, каким рисовала Младшего молва.
– А почему? От кого вы прятались?
– От домины. Ведь предполагалось, что я работаю.
– Чудеса! – озадаченно протянул я. – Ну да, по слухам, ваша матушка, отбывая в Кантард, поручила домине держать вас на коротком поводке. Но мне казалось, что вы двое уходите и приходите, когда вздумается.
– Когда можем, – поправила Амбер. – К счастью, домина и Коуртер не могут следить за нами с утра до вечера.
– Мистер Гаррет, вы обещали не перебивать.
– Прошу прощения. Итак, вы вышли через заднюю дверь из заведения Летти Фарен…