Зуб дракона
Шрифт:
Смиты. Как же он ненавидел всех Смитов.
Доктор медленно провел пальцем по кончику Клинка Жнеца. Он уже сделал им так много. Столько посеял. Скоро он соберет первый урожай.
Этот год мир запомнит надолго.
Через пять минут Феникс спустился вниз по узкой лестнице и толкнул массивную металлическую дверь. Его искалеченные
В конце концов он остановился, переводя дыхание. От его рта поднимался пар.
За стеклянной дверцей, в трех ящиках от пола, покоилось безжизненное тело высокого мужчины со светлыми волосами. Его рваные пулевые раны были бледны, а мертвые губы, уши и веки просвечивали голубым. На маленькой карточке, прилепленной к стеклу, темными чернилами было выведено имя
ЛОУРЕНС ДЖОН СМИТ
Примечания
1
Англ. Bones — скелет, костлявый. Скелтон (искаж. англ. skeleton) — скелет. Прозвище и имя, говорящие о худобе героя.
(обратно)
2
Моя дорогая (фр.).
(обратно)
3
Грязная свинья (лат.).
(обратно)
4
Chitty Chitty Bang Bang — детский фильм, снятый в 1968 году по одноименному рассказу Яна Флеминга, автора «Джеймса Бонда».
(обратно)
5
Эверглейдс — национальный парк, труднопроходимый субтропический заболоченный район с мангровыми лесами.
(обратно)
Оглавление
ГЛАВА
ЛУЧНИЦА
ГЛАВА ВТОРАЯ
КОСТЛЯВЫЙ БИЛЛИ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
МАЛЕНЬКИЙ АДВОКАТ
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ПОТЕРЯ
ГЛАВА ПЯТАЯ
ПРИВЕТ, МАКСИ
ГЛАВА ШЕСТАЯ
ГРАД
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ЭШТАУН
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
ПОТЕРИ И ПРИОБРЕТЕНИЯ
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
ПАУКИ И ГОСТЕПРИИМНАЯ ПЕЩЕРА
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
ТУРИСТЫ И НАРУШИТЕЛИ
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ПЕРЕД СНОМ
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
МОГИЛЬНИК
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
ИСТОРИИ О ЗУБЕ
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
ТЕКУЧАЯ ВОДА
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
КОНЕЦ
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
ПРИЗНАНИЕ
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
АКУЛА ЛИЛИ
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
В ЗООПАРКЕ
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
БРЕНДОН
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
МЫ ВСЕ ПАДЕМ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
СПЯЩИЙ ГОРОД
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
В КАНУН РОЖДЕСТВА
ЭПИЛОГ