Звёздные войны: Старая Республика: Роковой союз
Шрифт:
Ее противник это понял и знал. Это было важно для нее. Она проследила его жизненный путь, вплоть до командира корабля, но затем его след затерялся. Но капитан этого корабля, Джек Керрон, имел репутацию слишком умного человека, что кое–кому не нравилось. У него появилось несколько влиятельных
Они никогда, теперь, не смогут действовать сообща, — подумала Страйвер, но, по крайней мере, с этого времени они будут знать, что им ждать друг от друга.
Она выпила стакан и вышла из «Крылатого странника» на улицу — в сухой и горячий воздух Татуина. Надев шлем, она стала похожа на других мандалорцев, прибывших на боевые турниры этого гладиаторского мира. Она будет искать его по всем космодромам в городе, как само собой разумеющееся, хотя она подозревала, что «Пламя Айриджии» ускользнул от неё ещё раз. Тогда она предоставит отчёт Мандалору. Если от неё потребуют найти их, то она обыщет всю галактику, и снова встретится с ним. Если нет, то она вернется к наблюдению за Империей и Республикой, уверенная в том, что вскоре будет много возможностей добиться боевой славы. Каждому, кто этого захочет.
Война будет. Эта уверенность согревает её душу. Душу воина–мандалорца.
Она подняла глаза, чтобы посмотреть на солнца–близнецы Татуина, и пожелала человеку, которого звали Джет Небулла — по прозвищу «Джет Неясность» —удачи в бою.
КОНЕЦ КНИГИ
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Перевод с английского: Ser 90–50–57, при
Главы 1 и 2с небольшими изменениями взяты с сайта КРУГ СИЛЫ.
Все примечания, сделанные переводчиком, взяты из свободной энциклопедии Википедия.
При переводе переводчик сделал некоторые дополнения в текст:
1.В списке действующих лиц я назвал Дао Страйвера не мандалорцем, а воином в мандалорском костюме. Кто прочитает роман полностью — поймет почему.
2.Один из главных героев — контрабандист Небула имел прозвище, которое при переводе значило как — Туманный. Исходя из характера Небулы — хитрого, загадочного, практичного— я решил, что ему лучше подойдет прозвище Неясный — Неясностьи поставил его в кавычки.
3.В Интернете должность Стэнторрса переводится как Верховный Канцлер, но в романе есть несколько упоминаний о действующем Канцлере Джонарусе, поэтому я решил оставить ему должность — Верховный Главнокомандующий— так как она переводится в книге.
4.В название боевых дроидов я решил оставить термин — ГЕКСЫ.
5. В тексте книге не объяснили, почему все участники называют новую планету Себаддон. Пришлось от себя добавить несколько строк текста для разъяснения.