100 шкафов
Шрифт:
— Ну, черная не закрывается никакой щеколдой. Я ее припер кроватью.
— А откуда ты узнал, что та кошка была больна?
— У нее были язвы и проплешины.
— Фу, — она сморщила нос. — Это отвратительно.
— Точно, — согласился Генри. — Думаю, она пыталась добраться до моего лица, но не могу сказать с уверенностью.
Генриетта завертела головой.
— Все, не надо мне больше об этом рассказывать. Просто не отодвигай от нее кровать и никогда больше не открывай.
Генри почувствовал, что у него краснеют
— В каком смысле не открывай? Это ты все время хочешь ее открыть.
— Она открылась сама? — спросила Генриетта. — Ты не открывал ее первым?
Генри помедлил.
— Ну, да. Открыл и нашел там свой нож. Я забрал его и снова ее закрыл. — Он промолчал обо всем, что касалось шнурка и колокольчика.
— Вот видишь! — сказала Генриетта. — Кто бы ни был по другую сторону, он положил нож, чтобы проверить, откроешь ли ты ее снова. Поэтому больше не открывай. А теперь давай попробуем найти остальные незапертые двери.
Генри шлепнулся на кровать, стараясь не выходить из себя.
— Может, ты сначала хочешь посмотреть в почтовый ящик? — спросил он.
— Конечно.
Она вприпрыжку подошла к маленькой дверце, а Генри в это время вытащил из тумбочки ключ и отпер ее. Генриетта довольно долго просидела, всматриваясь внутрь, но ноги промелькнули с той стороны лишь однажды.
— Это здорово, но давай посмотрим и остальные, — Генриетта окинула взглядом стену, всматриваясь в номера, которые сама же наклеила на дверцы. — Это номера 24, 49 и 3. Гляди, 24 и 49 прямо тут, рядом друг с дружкой, а номер 3 — в другом конце. Хотелось бы, чтобы они все шли по порядку. Интересно, почему это не так?
Генри уже рассматривал шкафчик под номером 24. Его название было «Клив», а дверца была сделана из твердой темной древесины. Ни задвижки, ни замочной скважины нигде видно не было.
— А в книге написано, как его открыть? — спросил он. — На двери ничего нет.
— Попробуй ударить ее.
Генри стукнул по двери кулаком, но ничего не произошло. Он пошарил вдоль края. Справа он нащупал небольшие петли, а верху — паз, в котором все еще были кусочки штукатурки. Он вычистил их оттуда и потянул дверь на себя.
Подняв облако пыли, дверь с треском распахнулась. Шкафчик выглядел пустым, только в темноте не видно было задней стенки.
— Ничего, — сказал Генри.
— Пошарь внутри.
Генри хотел было съязвить, однако не стал и, засунув руку шкаф, пошарил внутри.
— Я нащупал заднюю стенку, только она никуда не двигается.
— Надави на нее. — Генриетта встала на кровать рядом с ним и заглянула внутрь.
— Ты на меня дышишь, — сказал Генри.
— И что?
— Пахнет ужасно.
— И что? — снова сказала Генриетта.
Генри надавил на заднюю часть шкафа, и ему показалось, что она сдвинулась. Тогда он поднапрягся и нажал, что было силы. Кровать начала отъезжать от стены.
Внезапно дно шкафа поддалось, и Генри по инерции впечатался
Генриетта сидела на кровати и дрожала.
— Генри, закрой его! Быстро!
Генри потянулся к шкафу.
— Нет, другой, — сказала Генриетта. — Вон там. Что-то только что высунулось из него и схватило меня за волосы.
Генри осмотрел стену. Два шкафа были открыты: номер 24 он только что обследовал, но номер 49, немного выше и правее первого, тоже был открыт.
— Вот черт, — сказал Генри и засмеялся.
— Над чем ты смеешься? Закрой его! — И Генриетта встала, чтобы сделать это самой. Генри снова запустил руку в номер 24 — она вышла из номера 49 и схватила Генриетту за лицо. Она задохнулась от крика и захлопнула дверку шкафа, прищемив ему руку. Генри вскрикнул и повалился на кровать, прижавшись губами к прищемленным костяшкам пальцев и неудержимо хохоча. Генриетта смотрела на него сверху вниз, упершись руками в бока.
— Почему ты смеешься?
Генри попытался ответить, но задохнулся от смеха.
— Это что, была твоя рука? — спросила она. — Если так, то это совсем не смешно.
— Да, моя, — сказал он, усаживаясь ровно и ухмыляясь. — Ну, правда же, смешно. Ты бы видела свое лицо.
— Надеюсь, я тебе хорошенько прищемила руку.
— Не слишком.
Генриетта повернулась к стене:
— Интересно, как это работает?
— Думаю, эти два шкафа как-то связаны, — сказал Генри. — Все, что проходит в один, выходит из другого.
Заставив свое лицо принять более-менее серьезное выражение, он просунул в шкаф левую руку. Большая ее часть высунулась из верхнего шкафа, и Генри потрогал свое лицо, затем взглянул украдкой на Генриетту. Расставив пальцы, он потянулся к ней рукой.
— Оно идет, — произнес он.
— Прекрати.
— Оно идет! — сказал Генри и пошевелил пальцами.
— Прекрати! — крикнула Генриетта и шлепнула его по руке. Но теперь она тоже улыбалась. — Это правда жутковато.
— Давай сделаем это с Блэйком, — предложил Генри.
— Не будь грубым с котом.
— Это не грубость, просто будет забавно.
Блэйк уже давно переместился с кровати и теперь сидел под дверью.
— Иди сюда, Блэйк, — позвал Генри. Он спрыгнул с кровати и подхватил кота на руки. — Хочешь стать волшебным? — И он запустил его в шкаф, который был пониже.
— Только не заставляй, если он не захочет.
Однако Блэйк не возражал. Шкаф совсем не казался ему чем-то необычным. Он зашел внутрь, и почти сразу же его голова показалась в верхнем шкафу, в то время как хвост торчал из нижнего. Казалось, он нашел как раз подходящую ему точку обзора. Он повертел головой, затем лег и принялся вылизывать лапку.