100 шкафов
Шрифт:
Прежде чем выставить комбинацию, Генри удостоверился, что его нож при нем. Затем достал из-за кровати свой рюкзак и положил в него оба дневника. Просунув руки в лямки, он повернулся к замкам-компасам.
Вздохнув, Генри повернул ручки.
В комнате дедушки он прикрыл дверь и всмотрелся во все еще открытый шкаф. Затем подошел к кровати и вытащил веревку. Он знал, что она привязана к ножке кровати, поэтому просто взялся за свободный конец и выключил свет.
Постояв немного в темноте, чтобы дать глазам привыкнуть, Генри опустился перед
Его окружало громкое тиканье. Пахло горящим деревом.
Генри продвинулся дальше, и тиканье сделалось громче. Теперь он мог видеть комнату, но свет от камина отражался в чем-то прямо перед ним.
Он был за стеклом.
Генри надавил на него и почувствовал, как оно прогнулось. Он попытался посмотреть вверх, но был так плотно стиснут, что почти не мог пошевелиться. Поэтому он просто приподнял голову. Сверху ничего не было, и Генри прижал подбородок к стеклу и постарался поджать под себя ноги. Пространства для маневра оказалось маловато, и он поднял голову еще выше, чтобы получше вытянуться вверх. Тиканье теперь было очень громким, хотя Генри и не придавал этому большого значения.
Вдруг он ударился головой обо что-то тяжелое. А что-то еще врезалось ему сбоку в затылок. Он вскрикнул и попытался снова опуститься вниз, но лишь еще раз ударился головой. Тут все небольшое пространство заполнилось грохотом и боем: что-то наверху раскачивалось и гремело, словно колокола бились друг о друга.
«Я внутри часов», — подумал Генри.
В комнате началось какое-то движение. Кто-то встал напротив огня. Генри застыл. Шаги приблизились к нему. Генри услышал голос по ту сторону стекла. Голос мальчика.
— Что ты там делаешь? — спросил он.
— Эмм… — произнес Генри и попытался перенести вес с ноги на ногу.
— Почему ты в часах?
Генри закряхтел.
— Я застрял.
— А где же другая часть тебя?
— Тоже застряла.
Мальчик засмеялся.
— Как ты туда попал? И как ты вообще там поместился?
— Как видишь, не поместился. — Генри услышал щелчок, и прижимавшееся к его лицу стекло отодвинулось. Он уперся локтями и вывалился на пол, а затем посмотрел снизу вверх на худощавого белолицего мальчика. Первым, что бросилось ему в глаза, были его губы, а потом он заметил, что штаны на нем натянуты почти до груди, а штанины едва доходят до середины голени.
— Хорошо, что в них всегда оставляют ключи, — сказал мальчик. — А то ты так бы и остался запертым внутри. Как ты туда попал?
Генри обернулся и посмотрел на часы. Это были напольные часы, большие, но не огромные. Маятник уже и не помнил, как ударил Генри, и преспокойно ходил туда-сюда, как ему и полагается. Гири продолжали раскачиваться и ударяться друг о друга.
— Я пришел с другой стороны, — сказал Генри.
— Там секретная комната?
— Нет. Я, в общем, не очень понимаю,
— Тоннель?
— Нет. Просто задняя часть часов соединяется с другим местом.
— Это что, волшебство?
Генри не слушал его. Он оглядывал комнату. Перед ним был широкий из гладкого камня камин, низкая изогнутая кушетка и расставленные перед ней похожего вида стулья. Одна из стен выглядела так, словно вся была сплошное окно, но закрытая тяжелыми пурпурными шторами.
— Сейчас ночь? — спросил Генри, присаживаясь.
— Нет, — ответил мальчик. — Просто зима.
— Что ты имеешь в виду?
— Мне нельзя открывать шторы. Они сохраняют тепло в комнате. Я здесь целый день сижу. Обычно мне не разрешают выходить.
— Кто не разрешает?
— Ну, в основном Анабель. Хотя она приносит мне поесть. В большинстве случаев. Когда вырасту, я ее уволю.
— А девочка тут не проходила? — спросил Генри. Ответ он знал уже заранее.
— Через часы?
— Ага.
— Сегодня?
— Да.
— В общем, скажи ты «вчера», это ничего бы не изменило. Насколько мне известно, ты первый, кто пришел сюда из часов.
Генри цокнул языком и огляделся.
— Готов поспорить, что тут побывал мой дедушка.
— Он был волшебником?
— Нет. Я не знаю, кем он был. В его дневниках это место называется Темпор.
— Мы называем его Хатчинс.
Генри снова взглянул на мальчика.
— Мне пора. Я должен найти свою кузину. Я не знаю, куда она пошла.
— Могла она пройти через часы?
Генри оглядел маленькую комнату, заполненную часами.
— Вряд ли. Как бы то ни было, мне пора идти. — Он подошел к часам и заглянул внутрь. На дне лежала веревка.
— Как тебя зовут? — спросил мальчик.
Генри не оглянулся.
— Генри, — ответил он.
— А меня Ричард. А фамилия у тебя какая?
Генри на секунду задумался над этим.
— Йорк, — сказал он наконец.
— Генри Йорк? Твой отец случайно не адмирал?
— Нет, — сказал Генри. — Я не знаю, кто мой отец.
— Ой, — Ричард подошел ближе. — А мой отец умер. Вот почему остальным приходится обо мне заботиться.
— Сожалею.
— А моя мама сбежала, — мальчик наклонился и заглянул в часы. — Моя фамилия Лидс, правда, я собираюсь ее сменить.
— Сожалею, — снова сказал Генри. — Мне правда надо идти.
— Понятно.
Генри опустился на четвереньки и заполз внутрь часов. Задней стенки не было. Генри двинулся в нее, но уперся головой и не смог пройти. Он сел и сделал глубокий вдох, чтобы не запаниковать. Ричард наблюдал за ним и видел, как Генри пошарил левой рукой внутри часов, нашел конец веревки и с ее помощью нащупал путь сквозь заднюю стенку. С его стороны это выглядело так, словно Генри прошел сквозь твердое дерево. Сначала там исчезли его плечи, но рюкзак, казалось, за что-то зацепился. Тогда Генри плотнее прижался к полу, и рюкзак исчез, а следом за ним исчезли и его ноги, а затем и веревка.