12 великих комедий
Шрифт:
Граф. Что тебе, Антонио!
Антонио. Прикажите, наконец, забрать решетками окна что выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую-то всячину, а нынче еще лучше: целого мужчину выбросили.
Граф. Из этих окон?
Антонио. Посмотрите, что с моими левкоями сделали!
Сюзанна (тихо Фигаро) . Выручай, Фигаро! Выручай!
Фигаро. Ваше сиятельство, он с утра пьян.
Антонио. Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего. Вот что значит… рубить сплеча.
Граф (вскипев) . Где же он, где же он, этот мужчина?
Антонио.
Граф. Да, где?
Антонио. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал человек, так что вы понимаете… тут задета моя честь.
Сюзанна (тихо Фигаро) . Мечи петли, мечи петли!
Фигаро. Ты что же, так все и будешь пить?
Антонио. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь.
Графиня. Однако пить без всякого повода…
Антонио. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью – только этим, сударыня, мы и отличаемся от других животных.
Граф (в сердцах) . Отвечай же, наконец, иначе я тебя выгоню вон.
Антонио. Да разве я уйду?
Граф. Что такое?
Антонио (тычет себя в лоб) . Ежели тут у вас так мало, что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп, чтобы прогнать доброго хозяина.
Граф (в бешенстве трясет его) . Ты говоришь, что в это окно выбросили мужчину?
Антонио. Да, ваше сиятельство, только что, в белой куртке, и задал же он стрекача!..
Граф (в нетерпении) . Ну?
Антонио. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда. (Показывает палец.)
Граф. А ты узнал бы этого мужчину?
Антонио. Еще бы..! Ежели б только успел его разглядеть.
Сюзанна (тихо Фигаро) . Он его не видел.
Фигаро. Из-за горшка с цветами – и такой шум! Сколько тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь искать: это я выпрыгнул.
Граф. То есть как вы?
Антонио. «Сколько тебе, плакса»? Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!
Фигаро. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься…
Антонио. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно… этот тонкий, как петушья нога, паж.
Граф. Ты хочешь сказать – Керубино?
Фигаро. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из Севильи, куда он, наверное, уже прибыл.
Антонио. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.
Граф. И терпение же с тобой нужно!
Фигаро. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!.. Я ждал Сюзанетту, – вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу. (Потирает ногу.) Антонио. Раз это были вы, стало быть вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал
Граф (выхватывает у него из рук бумагу) . Дай сюда (Развертывает бумагу и вновь складывает.)
Фигаро (в сторону) . Попался.
Граф (Фигаро) . Полагаю, что вы, однако ж, не были так напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким образом очутилась она в вашем кармане.
Фигаро (в замешательстве роется у себя в карманах и вытаскивает оттуда разные бумаги) . Разумеется, не забыл… но только у меня их так много! На каждую приходится отвечать… (Просматривает одну из бумаг.) Это что? А, это письмо от Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!.. Не выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого посадили в тюрьму?… Нет, вот оно… В другом кармане у меня была опись мебели малого замка…
Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.
Графиня (тихо Сюзанне) . Боже мой, Сюзон, это приказ о назначении Керубино!
Сюзанна (тихо Фигаро) . Все пропало – это приказ.
Граф (складывает бумагу) . Ну-с, так как же, мастер по части уверток, не можете припомнить?
Антонио (подходит к Фигаро) . Его сиятельство спрашивает, можете вы припомнить или нет.
Фигаро (отталкивает его) . Всякая дрянь будет тут еще бурчать у меня под носом!
Граф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?
Фигаро. Ax-ax-ax, povero [165] ! Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать…
Граф. Зачем же он вам его передал?
Фигаро (в замешательстве) . Он говорил… он говорил, что тут еще чего-то недостает.
Граф (взглянув на бумагу) . Здесь больше ничего не требуется.
Графиня (тихо Сюзанне) . Печать.
Сюзанна (тихо Фигаро) . Печати не хватает.
Граф (Фигаро) . Что же вы молчите?
Фигаро. Дело в том, что… дело в том, что тут действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил, что без этого нельзя.
Граф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?
Фигаро. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно.
Граф (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее) . Видно, мне так и не добиться истины! (В сторону.) Это все штучки Фигаро, – когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады направляется к выходу.)
Фигаро (удерживает его) . Вы уходите, не отдав никаких распоряжений насчет моей свадьбы?ЯВЛЕНИЕ XXII Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, Граф, Грипсолейль, Графиня, Сюзанна, Антонио, Слуги, Крестьяне. Марселина (Графу) . Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами.
Граф (в сторону) . Вот она, моя месть.
Фигаро. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь.
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
