1421 - год, когда Китай открыл мир
Шрифт:
«А кроме того, эти дикари нападали на племена, обитавшие на близлежащих островах, стараясь при этом захватить в плен как можно больше женщин, особенно молодых и красивых, которых они делали своими наложницами. Детей, которых им рожали наложницы, они тоже поедали. Если им удавалось захватить в плен большого сильного мужчину, его везли домой, чтобы, зажарив в очаге, устроить всеобщее празднество. Тех же, кого они убивали в сражении, съедали на месте — так сказать, на поле боя. Они в один голос говорили, что жареное человеческое мясо такое лакомое блюдо, что вкуснее его нет ничего на свете. В одной хижине мы нашли в горшке человеческую шею, которая медленно тушилась на огне. Когда эти люди захватывали в плен мальчиков, то кастрировали их и использовали в работах по хозяйству до тех пор, пока пленники не подрастали. Потом, когда наставало время праздника, их убивали и съедали. Дикари говорили, что самое вкусное мясо — у женщин и мальчиков-подростков. Помнится, к нам прибежали три таких мальчика, изуродованные указанным выше способом» [201] .
201
Там же, стр. 184.
Побывавший
Жившему в XV в. цивилизованному человеку каннибализм, с которым столкнулся Колумб, представлялся, должно быть, не чем иным, как деянием дьявола. Уж не потому ли остров назван Сатаназес — то есть остров Сатаны? Напрашивается вопрос: не побывали ли здесь китайцы и не является ли остров Гваделупа тем самым островом Сатаназес, который изображен на карте Пицциньяно? Как бы то ни было, китайцы, как и Колумб 70 лет спустя, должны были подходить к этому острову с юго-востока — из-за ветров и течений, о которых мы уже столько говорили. Это я знал точно.
202
Там же, стр. 184 и далее.
Я сосредоточил внимание на острове Сайя, который па карте Пицциньяно изображен к юго-востоку от острова Сатаназес. Я едва ли не воочию представлял себе, как китайский флот, распустив паруса, подходит к этому острову. Ничего удивительного: командуя субмариной «Рокуэл», я несколько лет ходил по Карибскому морю, посетил множество островон Карибского бассейна и сделал массу фотографий. Сайя, должно быть, типичный остров, каких здесь много: на нем наверняка есть горы, которые со стороны кажутся черными, и яркая, буйная тропическая растительность. Временами здесь хлещут тропические ливни, полностью скрывающие его очертания. До начала ливня птицы, чувствуя его приближение, поднимаются с деревьев и начинают носиться огромными стаями по небу, пронзительно крича, словно выдавая штормовое предупреждение.
Взглянув на современную карту, я пришел к выводу, что остров Сайя на карте Пицциньяно лучше всего соотносится с тесной кучкой островов Ле-Сент (Les Saints, острова Всех святых). Последние имеют сходные с островом Сайя общие очертания и занимают на карте примерно то же место по отношению к Гваделупе, что и Сайя по отношению к Сатаназес После долгих размышлений над всем этим я почти утвердился в мысли, что островам Сайя и Сатаназес, изображенным венецианцем, на современной карте соответствуют острова Ле-Сент и Гваделупа. Как было уже отмечено ранее, китайский флот, принимая во внимание его среднюю скорость и скорость течения, должен был подходить к этой группе островов в ноябре 1421 г. Исходя из максимальной высоты гор на островах Ле-Сент (примерно 1 тысяча футов), я позволил себе предположить, что китайцы, стоя на палубах своих «плавучих сокровищниц», должны были заметить очертания этой земли да расстоянии 25 миль, когда их корабли еще шли по проливу Доминика. Со стороны этого пролива в Карибском море они могли также видеть остров Мари-Галант, расположенный до милями севернее, и горы острова Доминика 10 милями южнее. Интересно, что эти два острова на карте Пицциньяно не отмечены. Вывод очевиден: китайцы шли по проливу Доминика безлунной ночью. Когда я навел соответствующие справки, выяснилось, что новолуние в рассматриваемый нами период пришлось в этих местах на 25 ноября 1421 г., стало быть, китайцы могли подойти к островам Ле-Сент на рассвете 26 ноября 1421 г.
В сущности, «земля» Ле-Сент представляет собой некий конгломерат из нескольких островов: двух побольше — Тер-де-Бас (Terre de Basse) и Тер-де-О (Terre de Haut) и трех совсем маленьких — Ла-Кош и Гран-Иле (La Coche, Grand Ilet) на юге и Иле-а-Кабри (Ilet a Cabrit) — на севере. Большие острова обладают куда более выраженным рельефом, чем маленькие. Китайцы, подходившие к Ле-Сент с юго-запада, видели прежде всего большие острова и горы на них; другие острова, поменьше, находились как бы на заднем плане, образуя на горизонте единый с главными островами силуэт. Китайцы, таким образом, приняли группу островов Ле-Сент за один крупный остров с южным побережьем, изогнутым в виде параболы. По крайней мере, остров Сайя на карте Пицциньяно имеет именно параболическую форму. Зная о том, что китайские картографы вели наблюдение с палубы «плавучей сокровищницы», то есть фактически чуть выше уровне моря, я мог с большой, сравнительно, точностью — в пределах двух миль — определить место, откуда велись съемки берега.
Что еще могли видеть китайцы с того места, откуда они вели Наблюдение? То же самое, что увидел Колумб, бороздя эти воды спустя 70 лег. «Золотистые лучи восходящего солнца высветили удивительно романтический пейзаж. Прежде всего мы увидели окруженный изумрудной зеленью огромный вулкан, чья вершина была скрыта облаками. По этой причине казалось, что скатывавшиеся вниз по склонам вулкана отливавшие серебром струи горных стремнин стекают прямо с неба… Небосвод пестрел от стай перелетавших с острова на остров ярко расцвеченных и пронзительно кричавших попугаев и других не менее нарядных и ярких тропических птиц. Ветер доносил до нас одуряющие пряные запахи тропической растительности» [203] . «Огромный вулкан», о котором пишет участник путешествия, есть не что иное, как вулкан Суфриер (La Souffriere) на Гваделупе, что лежит в 18 милях к северо-западу. Вулкан Суфриер находится в глубине острова, а его вершина и впрямь зачастую сокрыта облаками. Здесь нередки проливные дожди, а по склонам вулкана стекают быстрые горные потоки. На восточном склоне есть даже водопад — Карукера-Фолз (Karukera Falls) — чьи воды низвергаются с высоты более 120 метров. Китайские джонки находились в пути по меньшей мере три недели, и, я уверен, китайцы не устояли перед соблазном пристать к берегу и набрать свежей пресной воды. Для этого им нужно было лишь немного изменить курс.
203
Там же, стр. 181–182.
Я обратил внимание на начертанные на карте Пицциньяно странные слова — «кон» и «имана». Чтобы расшифровать значение этих слов, я поначалу воспользовался услугами своего приятеля — любителя кроссвордов. Тот сообщил мне, что слово «кон» можно истолковать как «раковина»,
204
За более подробной информацией обращайтесь к нашему веб-сайту
205
Переписка автора со Смитсоновским институтом в Вашингтоне, датированная 6 и 7 июля 2002 г.
Что и говорить, кое-какие погрешности на карте Пицциньяно имеются. Но если разобраться, в этом ничего удивительного нет — ветры и течения в очередной раз сыграли с китайцами злую шутку, основательно спутав все их расчеты. К примеру, когда китайские джонки направлялись к водопаду на Гваделупе, их одновременно сносило в сторону островов Ле-Сент, поскольку течение незаметно для экипажей продолжало тащить корабли в западном направлении. Когда они проходили мимо северо-восточной оконечности Ле-Сент, картограф с расстояния в полмили нанес на карту очертания залива Мариго (Baie du Marigo). При этом восходящее солнце Находилось у него за спиной. Быть может, из-за того, что залив был так близко и так ярко освещался солнцем, картограф явно преувеличил его размеры и в таком вот увеличенном виде нанес на карту, которую позже скопировал Пицциньяно. Картограф продолжал работать, несмотря на то, что джонки Двигались все дальше к Гваделупе. Так, залив Дю-Пен-дю-Сукре (Passe du Pain du Sucre) он изобразил уже с расстояния 7 миль. Было уже начало двенадцатого, и солнечные лучи (все это время корабли двигались со средней скоростью 4,8 узла и изменили свое положение относительно Солнца) начали слепить картографу глаза. Большее удаление от объекта и изменившееся освещение не замедлили сказаться на работе картографа — этот залив на карте получился куда меньших размеров, чем ему следовало быть. Я решил проверить, верно ли я рассуждаю, и показал свои расчеты одному научному сотруднику из Королевского географического общества, который в прошлом тоже был моряком. Выслушав мои аргументы, он, как и я, пришел к выводу, что остров Сайя у Пицциньяно и острова Ле-Сент на современной кар ге суть одно и то же. По его мнению, они изображены точно так, как видятся с высоты палубы (то есть практически на уровне моря), когда корабли приближаются к ним с юго-востока.
Определив время, когда картограф наносил на карту очертания островов Ле-Сент, я затем подсчитал, что джонки должны были войти в залив Гран-Анси (Baie de Grand Anse) на южном побережье Гваделупы примерно в 12 часов пополудни. Мне не составляет труда представить себе, как китайские моряки наполняли емкости пресной водой, стоя чуть ли не по пояс среди белых, пурпурных и голубых гибискусов (помните? — «Ветер доносил до нас одуряющие, пряные запахи тропической растительности»). На острове в изобилии росли также кокосовые пальмы, маниока, красный жгучий перец и юкка: другими словами, у моряков было что захватить с собой в путь помимо воды. Море у берега кишело рыбой, на коралловые рифы выползали огромные крабы, а на отмели можно было поймать лангустов. Я чуть ли не воочию вижу, как матросы, погрузив бочки с пресной водой на корабли, ловили рыбу, собирали в корзины лангустов и крабов и, стоя на Камне, стирали в ручье свои просоленные потом и морской водой белые робы. Можно не сомневаться, что они не оставили своим вниманием и тропические фрукты, набивая ими мешки и корзины, чтобы отвезти в лодках на корабли. Покончив с работой, моряки, скорее всего, купались в прогретой солнцем спокойной воде залива. Тот, кто не ходил на корабле в море по месяцу и больше и не видя даже краешка земли, не в состоянии вообразить, какое это огромное удовольствие для моряка поплескаться в теплой водичке. Когда я командовал субмариной «Рокуэл» и ходил по Карибскому морю, мы, найдя небольшой островок с хорошей, удобной бухтой, бросали там якорь и отправлялись в надувных лодках на берег. Не припомню, чтобы кто-либо из моряков отказался от подобной экскурсии: ведь на берегу можно было вволю полакомиться фруктами и вареными лангустами. Это не говоря уже об изумительных пляжах с их белым песком, на котором так приятно нежиться на солнце после купания в море.
На островах в восточной части Карибского моря ближе к вечеру начинает дуть холодный бриз, пляжи остывают, и на берегу становится неуютно. Поскольку китайцы высадились на атлантическом побережье острова, открытом всем ветрам, им следовало позаботиться о закрытой стоянке для кораблей и более приспособленном для ночевки людей месте. Если плыть часа два вдоль восточного берега острова, можно добраться до тихой якорной стоянки, расположенной между двумя коралловыми островками в южной части залива Санта-Мария. Думаю, что китайцы, как и Колумб 70 лет спустя, выбрали для отдыха и ночевки именно это место. По моему мнению, то же самое место для стоянки выбирали французские и английские моряки, когда через 400 лет после описываемых нами событий подходили к берегам Гваделупы. На первый взгляд, это предположение не выдерживает никакой критики: в самом деле, зачем морякам разных наций на протяжении столетий бросать якорь у берега не особенно примечательного острова, отстоящего на тысячи миль от крупных портов? А ведь об этом позаботилась сама мать-природа.