Чтение онлайн

на главную

Жанры

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Григорьева Анна Ивановна

Шрифт:

сильные мира сего the powers that be

сказать пару теплых слов (кому-л.)

to give someone a piece of one’s mind

Andy has treated his wife rather roughly and I’ll give him a piece of my mind when I see him.

скользить по поверхности

to scratch the surface

Your research only scratches the surface of the problem.

скользкий как уж

(as) slippery as an eel

I wouldn’t do business with him, if I were you – he is as slippery as an eel.

сколько

душе угодно

to one’s heart’s content

Come to our restaurant and eat and drink to your heart’s content!

скрежетать зубами

to gnash one’s teeth

Michael gnashed his teeth when he saw the damage to his car.

скрещивать мечи (с кем-л.)

to cross swords (with someone )

He is a hot-tempered man, few people are willing to cross swords with him.

слабый на голову

soft/weak in the head

You must be soft in the head if you think I will believe that story.

слава Богу

thank God/goodness/heaven(s)/the Lord

Thank heavens it didn’t rain.

слепая курица

(as) blind as a bat

He must be as blind as a bat not to have seen us.

словно аршин проглотить

(as) stiff as a poker; bolt upright

She sat upright, stiff as a poker, while the policeman asked her about her son.

When I heard of his arrival, I sat bolt upright with surprise.

слово в слово

word for word

I repeated this conversation word for word.

сломать себе шею

to break one’s neck

One day he’ll break his neck in that car of his.

служить и нашим и вашим

to serve two masters; to have a foot in both camps; to run with the hare and hunt with the hounds

Sooner or later you’ll have to choose between the two parties – you cannot serve two masters indefinitely.

John wanted to keep friendly with both the workers and their boss, so he had to have a foot in both camps.

He works for our company during the day and for our competitors during the evening; he must realise that he can’t run with the hare and hunt with the hounds.

слышно, как муха пролетит

you could hear a pin drop

When I came into the house I was impressed by the silence. You could hear a pin drop.

слюнки потекли (у кого-л.)

one’s mouth waters

At the sight of the food my mouth watered.

сматывать удочки

to take to one’s heels; to beat/hop it

When I saw him coming I took to my heels.

Now beat it, before she calls the police.

смешивать с грязью (кого-л./что-л.)

to drag someone/something through the mud/mire; to throw mud/dirt at someone

His behaviour is causing our family name to be dragged through the mud.

I’m not going to let that man throw mud at us and then get away with this.

смеяться

в кулак

to laugh up one’s sleeve

I trusted her, but now I believe that all the time she was laughing up her sleeve.

смеяться в лицо (кому-л.)

to laugh in someone’s face

I told Martin that it was his fault, but he laughed in my face.

смотреть в лицо (чему-л.)

to look something in the face

She couldn’t look the truth in the face.

смотреть в оба (за кем-л./чем-л.)

to keep an eye open for someone/something ; to keep one’s eyes peeled/skinned for someone/something ; to keep an eye on someone/something

The police were asked to keep an eye open for the little boy who had got lost in the shop.

He moved along the road very slowly, keeping his eyes peeled for wild animals.

You must keep an eye on that boy. He isn’t to be trusted on his own.

смотреть волком (на кого-л.)

to look daggers at someone

She looked daggers at her husband for being rude to her friends.

смотреть (прямо) в глаза (кому-л.)

to look someone in the face; to look someone (straight) in the eye

I was so ashamed that I couldn’t look him in the face.

Look me straight in the eye and say that you are happy there.

смотреть сверху вниз (на кого-л.)

to look down one’s nose (at someone )

She hates us. She thinks we look down our noses at her.

смотреть сквозь пальцы (на что-л.)

to turn a blind eye to something ; to close one’s eyes to something

Mary adored her son and always turned a blind eye to his misbehaviour.

She preferred to close her eyes to all his shortcomings.

смотреть сквозь розовые очки (на что-л.)

to look at something through rose-tinted spectacles

He sees everything through rose-tinted spectacles when he visits the village, but he would feel different if he had to live there.

снимать шляпу (перед кем-л.)

to take off one’s hat to someone

It was a brilliant idea. I take off my hat to you.

со всеми потрохами

lock, stock, and barrel

When they moved to London, they were obliged to sell the house and all their possessions, lock, stock and barrel.

со всех ног

at full pelt

The boy was running at full pelt down the street.

со своей стороны

for one’s part

For my part, I have no reason to doubt his words.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Новые горизонты

Лисина Александра
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новые горизонты

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Двойник Короля

Скабер Артемий
1. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля

Газлайтер. Том 17

Володин Григорий Григорьевич
17. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 17

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Гимназистка. Под тенью белой лисы

Вонсович Бронислава Антоновна
3. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Под тенью белой лисы