7том. Восстание ангелов. Маленький Пьер. Жизнь в цвету. Новеллы. Рабле
Шрифт:
Таким образом, с самого раннего детства я научился распознавать породу законников и дельцов, неистребимую породу: все меняется вокруг них, а они остаются неизменны. Они и сейчас таковы, какими изобразил их Рабле [224] , — тот же хищный клюв, те же когти. Они сохранили все, вплоть до своего ужасного чернокнижия.
Лет через пять после этих тяжелых дней, которые сменились для нас более светлыми временами, — я учился тогда в коллеже, — г-н Триэр, наш учитель, велел нам изложить эпизод с гарпиями из «Энеиды». Эти зловещие птицы, эти грифы с человеческими головами, которые, обрушившись на стол благочестивого Энея и его сотрапезников, хватали мясо, оскверняли
224
…какими изобразил их Рабле. — В пятой книге романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле сатирически изобразил судейских чиновников в виде алчных и жестоких Пушистых Котов; у их эрцгерцога — кошачья морда с вороньим клювом.
Полный ненависти к этим вредоносным бумажным крысам, я никогда не хотел обзаводиться ни папками, ни конторками. А потому всегда терял все бумаги, все свои невинные бумаги.
XXI. Какаду
Старая Мелани сообщила нам, подавая кофе, что попугай графини Мишо улетел. По слухам, его видели на крыше дома, где жил г-н Беллаге. Я вскочил из-за стола и подбежал к окну. На дворе стояла группа людей, состоявшая из привратника и нескольких служанок. Все они смотрели вверх и, подняв руки, указывали на водосточный желоб. Мой крестный с чашкой кофе в руке тоже подошел к окну и, встав рядом со мной, спросил, где попугай.
— Там, — ответил я, подняв руку, как люди во дворе.
Но крестный ничего не видел, а я не мог ничего ему показать, поскольку и сам не видел попугая и ссылался на чужое утверждение.
— А вы, госпожа Нозьер, видите какаду? — спросил крестный.
— Какаду?
— Да, какаду, — смеясь, повторил крестный.
От этого звонкого, как колокольчик, смеха у него трясся живот, а на зеленом шелковом жилете звякали брелоки. Заразившись его веселостью, я тоже стал хохотать, бессмысленно повторяя:
— Какаду, какаду.
Но моя дорогая матушка, как всегда осторожная, удостоила улыбнуться лишь тогда, когда папа объяснил ей, что попугаев иногда называют какаду. А крестный иллюстрировал это примером:
— Весел, как какаду, сказал Рабле.
Услыхав впервые имя Рабле, я начал громко смеяться по недомыслию, по наивности, по ребячеству, но отнюдь не потому, чтобы я предчувствовал, предвкушал или предвидел возвышенное шутовство, жизнерадостный юмор и безумие, более мудрое, чем сама мудрость, скрывающиеся под этим именем. И все же это был наилучший способ приветствовать автора «Гаргантюа». Моя дорогая мама знаком велела мне замолчать и спросила, есть ли основание утверждать, что попугаи всегда веселы.
— Госпожа Нозьер, — ответил крестный, — такова поговорка, а для большинства людей этого вполне достаточно, ибо они больше прислушиваются к звучанью слов, чем к их смыслу. Кроме того, можно предположить, что попугаям правится их зеленый наряд. Ведь изумрудный цвет их оперения так и называют веселым зеленым цветом.
На пятом году моей жизни у меня с Наварином, попугаем г-жи Ларок, были кое-какие столкновения, которые еще не забылись. Он укусил меня за палец, а я собирался отравить его. Потом мы помирились, но я не любил попугаев. Об их нравах я узнал из маленькой книжки под названием «Птичник Эрнестины», которую мне подарили к Новому году и в которой на нескольких страничках говорилось о всех существующих птицах. Желание блеснуть в разговоре побудило меня обнародовать сведения,
— Мясо этой птицы, — возразил мой крестный, — должно быть черным и жестким. Я не слышал, чтобы оно было съедобно.
— Как, Данкен, — вмешался папа, — разве вы не помните, что принцесса де Жуанвиль [225] , не успела она приехать из своих пампасов в Тюильри, схватила простуду и, отказавшись от куриного бульона, потребовала бульон из попугая?
Мой отец, враждебно относившийся к Июльской монархии и сохранивший после революции сорок восьмого года некоторую неприязнь к семейству Луи-Филиппа, выпустил эту стрелу, лукаво поглядывая на матушку, склонную умиляться по поводу судьбы принцесс-изгнанниц.
225
Принцесса де Жуанвиль — внучка короля Луи-Филиппа; родилась в Бразилии, в Рио де Жанейро.
— Бедные принцессы! — вздохнула она. — Дорого же им обходятся почести, которые им воздают.
Неожиданно заметив сидящего в желобе попугая, я испустил торжествующий крик, такой дикий, что матушка сначала испугалась, а потом побранила меня.
— Вот он, мама, вон там! Вон там!
И я сердился на тех, кто не видел попугая.
— Читали ли вы «Вер-Вер» [226] , госпожа Нозьер? — спросил крестный.
Матушка покачала головой.
226
«Вер-Вер» — поэма французского поэта Жака-Батиста Грессе (1709–1777), описывающая забавные приключения попугая, воспитанного в женском монастыре. Поэма высмеивает монастырские порядки и религиозное ханжество.
— Как! Вы не читали «Вер-Вер»? Это большой пробел.
— Право, господин Данкен, мать ребенка, который так быстро изнашивает штанишки, не успевает читать. А что это такое — стихотворенье?
— Стихотворенье, госпожа Нозьер, и притом очаровательное.
Жил-был однажды у визитандинок В Невере знаменитый попугай, Блестящий, дерзкий, ветреный, красивый, Как все мы в пору юности счастливой. Монахини безумно любили его. Он был Как попугай придворный избалован. По ночам На ящике для ладанок он спал. У него был ангельский голос. Но…Крестный умолк.
— Но что? — спросил я.
Тут мой отец весьма кстати заметил, что у меня голос далеко не ангельский.
— Но, — продолжал крестный, — он поехал кататься по Луаре с лодочниками и мушкетерами и в их обществе приобрел дурные манеры.
— Вот видишь, Пьер, — сделала вывод матушка, — как опасно заводить дурные знакомства.
— Крестный, а что, Вер-Вер умер? — спросил я.
Крестный мрачно посмотрел на меня и произнес замогильным голосом:
— Он умер оттого, что объелся конфетами. Да послужит его участь уроком всем лакомкам!
И, глядя в окно на позолоченный солнцем двор, крестный задумчиво улыбнулся.
— Какая чудесная погода! Последние хорошие деньки мы всегда особенно ценим.
— Это подарок небес, — сказала матушка. — Скоро наступят холодные и мрачные дни. Сегодня после обеда дядюшка Деба придет прочищать дымоход в столовой.
И она ушла к себе в комнату.
Я запомнил мельчайшие подробности знаменательных событий, которыми был отмечен этот день.