Абарат: Дни магии, ночи войны
Шрифт:
Кэнди закрыла глаза. Как ни странно, в своем сознании она увидела слово, что недавно произнесла. Оно было там, прозрачное, словно кристалл.
Джасс… асса… кья… тюм…
Она выдохнула через ноздри. А затем, все еще плотно закрывая глаза, сделала глубокий вдох.
Слово в ее сознании вздрогнуло, треснуло и разлетелось на куски. Было ли это воображение, или она действительно почувствовала, как оно возвращается в горло? Кэнди сглотнула, и слово исчезло.
Реакция оказалась мгновенной. Вибрации прекратились. Усыпанные вылетевшими
Зетеки быстро сообразили, что атака закончена. Они отняли руки от ушей и потрясли головами, словно приводя в порядок мысли.
— Пошли, братья! — сказал Наттум. — Пока ведьма не отколола очередной фокус.
Он не стал проверять, последуют ли братья его совету. Яростно взмахивая крыльями, Наттум начал по спирали подниматься в небеса. Метис готов был сделать то же самое, но потом вдруг повернулся к Куду.
— Давай испортим их улов.
Скеббль издал вопль отчаяния.
— Нет! — закричал он. — Не смейте!
На него не обратили внимания. Два создания присели среди рыбы, и из трюма до Кэнди донесся самый отвратительный запах, какой ей только доводилось чуять.
— Они…
Шалопуто мрачно кивнул.
— Улов! Мой улов! — стонал Скеббль. — О боже, нет! Нет!
Метису и Куду все это казалось очень забавным. Сделав свое дело, они взмахнули крыльями и поднялись в воздух.
— Будьте вы прокляты! — заорал Скеббль им вслед.
— Здесь хватило бы рыбы, чтобы половину сезона кормить всю деревню, — скорбно произнесла Галатея.
— Они ее отравили? — спросил Шалопуто.
— А ты как думаешь? Понюхай, какая вонь. Кто будет есть еду с таким запахом?
Куд уже исчез в темноте, следуя за Наттумом в Горгоссиум, но Метис так смеялся, что случайно задел крылом верхушку мачты. Секунду он пытался восстановить равновесие, но потерял скорость и свалился обратно на Паррото Паррото, ударившись о край рубки и рухнув на палубу, где потерял сознание.
Воцарилось удивленное молчание. Вся последовательность событий, от рождения Слова до падения Метиса, заняла не больше пары минут.
Тишину нарушил старый Мицель.
— Чарри, — сказал он.
— Что?
— Бери веревку. А ты, Галатея, помоги. Свяжите этот вонючий мешок.
— Зачем?
— Делайте, что говорят! — сказал Мицель. — И поторопитесь, пока эта проклятая тварь не пришла в себя.
6. Два разговора
— Так, — произнес Мицель, когда оглушенный зетек оказался прочно связан. — Хотите узнать мой план?
Все сидели на носу лодки, как можно дальше от вонючего трюма. Кэнди все еще находилась в шоке: то, что она совершила (произнесла слово, о котором ничего не знала), следовало обдумать более тщательно. Но сейчас ей было не до размышлений. У Мицеля возник план, и он хотел им поделиться.
— Придется утопить всю рыбу до последней.
— Люди останутся голодными, — сказала Галатея.
— Не обязательно, — ответил Мицель. На его обветренном, покрытом шрамами лице возникло хитрое
— Балаганиум, — сказала Кэнди.
— Верно, Балаганиум, остров Карнавала. Маскарады, парады, ярмарки, бои жуков, музыка, танцы и уроды.
— Уроды? — спросила Галатея. — Какие еще уроды?
— Разные. Очень маленькие, очень большие, с тремя головами, вообще без голов. Если хотите посмотреть на уродов, вам самая дорога в Балаганиум.
Пока старик говорил, Скеббль поднялся и подошел к двери, чтобы взглянуть на связанного зетека.
— Ты видел эти представления на Балаганиуме? — спросил он Мицеля.
— Конечно. Я там работал, в молодости. Сделал много денег.
— На чем? — спросила Галатея.
Мицель слегка смутился.
— Не хочу вдаваться в подробности, — ответил он. — Скажем так: это… хм… было связано с… телесными газами… и огнем.
Несколько секунд все молчали. Потом Чарри промолвил:
— Ты пускал и поджигал газы?
Все старательно сдерживали смех, и только Скеббль начал хохотать.
— Так и было! — воскликнул он. — Так оно и было!
— Это жизнь, — сказал Мицель, со злостью глядя на Чарри, у которого покраснели уши. — Теперь могу я, наконец, продолжить?
— Валяй, — сказал Скеббль. — Только ближе к делу.
— Думаю, если привезти эту чертову тварь на Балаганиум, мы наверняка найдем того, кто купит зетека для шоу уродов.
— На такой сделке можно заработать?
— Еще как. А когда мы его продадим, то отправимся в Тацмагор, очистим трюм и купим новую рыбу.
— Что думаете? — спросила Кэнди у Скеббля.
Он смотрел на связанное существо, почесывая неряшливую бороду.
— Попытка не пытка, — ответил он.
— Значит, Балаганиум? — спросила Кэнди.
— У тебя с этим проблемы? — резко произнес Скеббль. Последние часы были мрачными, насыщенные событиями. Он явно устал, его энергия была на исходе. — Если не хочешь с нами…
— Нет, нет, мы хотим, — ответила Кэнди. — Я никогда не была на Балаганиуме.
— Место отдыха Абарата, — пояснил Шалопуто. — Веселье для всей семьи.
— Тогда чего же мы ждем? — сказала Галатея. — Можем выкинуть рыбу по дороге.
По воле случая, в это время Отто Живорез был на Горгоссиуме, ожидая аудиенции у Повелителя Полуночи. Перспектива казалась не из приятных. Ему придется сообщить, что он почти поймал девчонку в Зале Гапа, но, скорее всего, она утонула с тылкрысом. Эти новости Тлена не обрадуют. Живорез нервничал. Он слишком хорошо помнил кормление кошмаров, которому стал свидетелем в Двенадцатой Башне. Он не хотел умирать так, как тот злополучный шахтер. Желая избавить себя от подобных мыслей, он завернул в небольшой трактир под названием «Дурак в цепях», где можно было выпить водки из Хлюстмазурика. Возможно, настало время, думал он, пока пил, оставить жизнь охотника и найти менее рискованный способ заработка. Например, устраивать бои жуков или жонглировать ножами. Что угодно, лишь бы больше не возвращаться на Горгоссиум и…
На распутье
2. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
