Абхазские сказки и легенды
Шрифт:
— Храни нас, Господи! — произнес отец, потом посмотрел на меня и сказал: — Не разговаривай и не шевелись!
— Помилуй, Всевышний!
— Помилуй, — промолвили и другие.
Все сидели неподвижно, и никто не шевельнулся.
Шар пролетел мимо, то опускаясь, то поднимаясь над буграми.
— Это Хатушьашьв, молния возмездия, десница Великого Анцва. Будешь знать в следующий раз, — сказал отец. — При ее появлении разговаривать и двигаться не положено.
— А кто тогда Адад и Афы? — спросил я.
— Адад — бог грома, Афы — бог небесной молнии и ветра.
— Она, наверное, поразила зверя, рев которого мы слышали. Прилетела с той стороны, — сказал Екуп. — И здесь око Всемогущего следит за нами.
— Куда она полетела?! — спросил
— Должно быть, к высокой горе Фук, к своему обиталищу, — сказал отец.
— Куда полетела? — переспросил я, желая узнать больше об этой горе.
— К высокой горе Фук. Есть там дальше такая вершина, ее отсюда видно. Она является одним из местообиталищ Хатушьашьва.
По книге Бутба «Приключения Чачу Чацба». Сухуми, 1990.
История одной девушки
Жила-была одна девушка, по красоте и уму равную которой было трудно сыскать на свете. Было у нее два брата, оба уже имели свои семьи, были довольны собой и своими женами. Братья, конечно, хотели, чтобы и сестра вышла замуж за хорошего, порядочного человека, но она всем отказывала. А неподалеку, в соседней деревне, жил немного глуповатый парень. Так уж получилось, что полюбила эта девушка именно этого парня, и не только полюбила, но и вышла за него замуж втайне от братьев. Братья, когда все узнали, конечно, оскорбились и хотели вернуть ее в дом, но она и не думала покидать своего любимого мужа. Тогда братья оставили ее в покое.
Однажды молодая жена этого глуповатого парня сшила ему хороший башлык и, отправляя его на сельский сход, сказала:
— Если кто-то обратит внимание на твой башлык и попросит тебя его подарить, ты не раздумывай, соглашайся.
Когда парень пришел на сход, то все сразу заметили у него необычайно красивый башлык. Какой-то уважаемый человек захотел иметь такой башлык и попросил подарить ему его. Парень, как и велела жена, снял с себя и отдал башлык.
В следующий раз этот парень опять собрался на сход, а жена сшила ему красивые туфли и опять сказала, чтоб он подарил их тому, кто его об этом попросит на сходе. Конечно, на сходе все заметили новые туфли парня, и он опять подарил их тому, кто попросил. Когда он рассказал об этом дома, жена удовлетворенно кивнула и сказала:
— А теперь иди куда глаза глядят и соверши подвиг.
Отправила мужа в дорогу, а сама пустила слух, что в поход идет мужчина, стоящий ста храбрецов. Люди услыхали и заговорили, что за славой пошел храбрый воин. Так эту выдумку молодой жены подхватили все в округе, и дошел этот слух в конце концов до князя, который правил этим краем.
По дороге глуповатый парень встретил пастуха и спросил его, как совершить геройский поступок.
— Убей сто мух и отнеси в свое село, — ответил тот. Как он сказал, так парень и сделал. «Это тоже хорошо», — сказала ему жена. В это самое время началась война, и князь объявил, что хочет назначить предводителем войска того человека, который шел за славой. К тому времени уже прослышали враги о храбреце как о необыкновенном и могущественном воине. И победило в битве войско, во главе которого стоял наш глуповатый парень. Когда постарел старый князь и не смог уже править своей землей, собрал он народ и объявил, что новым князем будет этот храбрый, хоть и глуповатый на вид парень. Народ принял это как должное, потому что каким бы глупым человек ни был, он, став князем, будет выглядеть умным. Вот так: уж коли умная жена захочет, она из глупого мужа и князя сотворит. И после того, как муж этой женщины сделался князем, ее братья, конечно, признали его и простили сестру свою.
Записано со слов сказителя Темыра Хварцкия в с. Звандрипш в 1965 г.
Записал К. Шакрыл.
Перевел с абхазского В. Алборов.
Череп
Ехал один всадник по лесу, и лошадь его споткнулась о человечий
— Я споткнулась о череп и упала. Разозлившись, я его сожгла, — сказала жена и показала мужу оставшийся от черепа белый пепел в очаге.
— Я не знаю, кто был ты, — сказал мужчина, глядя на пепел, — но проклятье преследует тебя и после смерти, и самое страшное случилось с тобой после смерти…
— Я погиб случайно, — услышал он голос, исходивший из пепла, — меня убил один абрек, когда я ехал верхом на лошади по лесной тропе. Я хотел в тот день разлучить мужа и жену. Я был клеветником.
Записано со слов Есыфа Хагуш в с. Звандрипш в 1979 г.
Записал и перевел с абхазского И. Хварцкия.
Место, где на дереве подвешивали цыпленка
В селе Калдахвара, восточнее моста через реку Бзыбь, есть большой холм, называемый «Местом, где на дереве подвешивали цыпленка».
Во время сильной засухи, чтобы пошел дождь, совершался такой обряд: на ветке дерева за ноги, вниз головой подвешивали цыпленка. Обряд этот имели право совершать только представители рода Сымсым. Два-три старика из этого рода под деревом разводили небольшой костер, такой, чтобы цыпленок не сгорел. После этого она возвращались обратно домой. Много раз я сам был свидетелем этого обряда, потому что старики ходили на этот холм мимо нашей усадьбы. Не успевали старики возвратиться домой, как темные тучи заволакивали небо и начинался ливень. Возвращались старики часто вымокшими до ниточки.
Записано со слов Шлимана Хагуш в с. Калдахвара в 1963 г.
Записал К. Шакрыл.
Перевел с абхазского И. Хварцкия.
Как родилась «Песнь о скале»
Один знаменитый охотник на горе Хвинчиквара сорвался со скалы и был тяжело ранен случайным выстрелом собственного ружья.
Умирая на голой скале, этот охотник напевал так:
Некому сообщить моим родным о том, что я умираю здесь, Но я затяну печальную песню… И скала эта станет местом отдыха для меня, Может, Айтар [54] услышит меня…54
Айтар — божество в языческом пантеоне абхазов.
Записано со слов Миши Аргун в с. Ткварчал в 1974 г.
Записал А. Аншба.
Перевел с абхазского И. Хварцкия.
День волчьего купания
Есть один, день в году, когда встречаются весна и лето, и называется он у абхазов Днем волчьего купания, ибо вояк купается только один раз в году, и именно в этот день. Если жарок этот день, год будет засушливым, а если пасмурно или идет дождь — будет год дождливый. Такая вот примета.
Записано со слов Жени Хварцкия в с. Звандрипш в 1989 г.
Записал и перевел с абхазского И. Хварцкия.