Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Абхазские сказки и легенды
Шрифт:

Едва выговорил работник нартов последние слова, как заклокотало вино в кувшине Вадзамакят, словно разложили под ним огонь.

Нарты очень удивились. А разгневанный Сасрыква, напрягая силы, вытащил из земли кувшин Вадзамакят. И он сказал так, обращаясь к кувшину:

— Ты повинен в наших раздорах. Не будет тебя — не будет и споров меж нартами!

И он столкнул кувшин с перевала в сторону Апсны. И покатился Вадзамакят, и разбился он вдребезги в середине Апсны.

Так завершился этот спор о великом кувшине нартов.

На дне Вадзамакята оставались виноградные косточки. Эти косточки рассыпались по земле Апсны, и выросли из них виноградные лозы. И назывались они нартскими лозами. Не было в мире лучшего, чем вино, добываемое из нартских лоз, но — увы! — выродился этот виноград, нет его больше в Апсны.

По книге «Нарт Сасрыква и его братьев». Сухуми, «Алашара», 1988.

Песня Нарчхоу

Уаа-уаа, уаа-уаа, Аа-ха-хаа! Уаа, уарадара, Аа-хаа-хаа! Нарчхоу-герой едет в гости И приехал он в гости к нартам, И нарты, перебросившись меж собой словами, Закололи быка и начали свежевать. «Что вы делаете?» — спросил их Нарчхоу. «Гость у нас, для него мы быка зарезали», — отвечали нарты. «Разве угощенье гостю на земле готовят?» — сказал он. И, рассердившись, поднял Нарчхоу Огромного
быка за заднюю ногу.
Поднял быка и держит его на весу, И нарты вмиг содрали бычью шкуру, Разделали тушу и наполнили мясом котел. Только бычья нога осталась у Нарчхоу в руке. «Это самый почетный кусок, — сказал он, — Не забудь об этом, Нарт Сасрыква!» И понес и отдал от Нарту Сасрыкве бычью ногу. Нарчхоу-герой и Хуажарпыс Затеяли борьбу в долине Гарп. Дрожало небо, когда вбивали друг друга в землю. И поступь их отдавалась громом. Вокруг народ собрался и смотрит. И вместе со всеми стоит Сатаней-Гуаша. Стали просить ее, чтоб она помирила их, А она: «Я отдам победителю дочь мою!» Слышите крик Гунды-Красы? «Совесть моя со мной, — крикнула сестра нартов, — Если победит Нарчхоу, я не пойду с ним! Крепись, герой Хуажарпыс!» — крикнула она напоследок. Видите ли вы, что делает Нарт Сасрыква? Он целует подол Сатаней-Гуаши, Она молчит — он ей грудь целует [43] . «Нужно ли помирить их?» — она спросила, И великий народ поднял руки — согласен. Гунду-Красу она превратила в гору [44] , Нарчхоу — в белый камень [45] , А Хуажарпыса-героя — в зеленеющий рододендрон [46] . Целование женской груди абхазы взяли у нартов. Бычья нога с тех пор самый почетный кусок мяса. Братья наши — нарты-герои, Их обычаи — стали нашими. Уаа-уарадара, уаа-уаа-уаа-уаа! Ха-хай, абаакуа!

43

По древнему обычаю кавказских горцев, почтенная женщина, мать обязана выполнить просьбу того мужчины, который сумел коснуться губами ее груди.

44

В Абхазии есть гора, связанная с именем сестры нартов — Владение Ананы Гунды.

45

Согласно древнему преданию, абхазы давали клятву, встав на большой белый камень, лицом на восток.

46

Абхазы строили плетеные хижины (апацхи) только из рододендрона.

Записано со слов М. Саканиа в 1973 г.

Записала И. Басариа.

Перевела с абхазского Н. Венедиктова.

Опубликовано в газете «Апсны Капш» (12 авг. 1987 г.).

Публикацию подготовил В. Когониа.

О том, как у нартов появились свирель и песня

Должны рассказать мы людям теперь, Как у нартов появились и песня и свирель. Лучшая подруга и песни и пляски. Ачарпын — называлась свирель по-абхазски. Кятаван один из нартов жил-поживал, Недостатка в мужестве он не знал. Как мужчина знал он охотничье дело, Мимо цели ни разу не пролетела Стрела, что он выпускал из лука, Да имел он верные глаз и руку. Был он вынослив, был быстроног, Ему что равнина, что горный склон. Через пропасть как серна перепрыгивать мог, На скалы мгновенно взбирался он. В споре любом был прям и честен, Но больше всего любил он песню. От начала века и до конца Не было и не будет такого певца. Пел он под звуки своей свирели, После него и другие люди запели. Сохранили люди о том рассказ Как запел богатырь тот в первый раз. А дело было так, что однажды Отправился на охоту Кятаван отважный, Сказал, что в такой-то день он вернется, Когда от дерева тень скалы коснется. Настрелял он дичи довольно, Донести лишь бы стало силы. Тут ногу внезапно и больно Ядовитая змея укусила. Свет в глазах у него помутился, Без сознанья на землю он свалился. Свалился он около лежащего дерева, У быстрой реки, у самого берега. И хоть был он силен и был он молод. Бросало его то в жар, то в холод. Жизнь со смертью в его теле боролась, Вдруг он слышит как будто голос: Ай, ай, ай, Кятаван, ты же лучший из богатырей, В воду столкни бревно поскорей. Река со своей бурливой волной Принесет тебя на бревне домой. В бреду, не соображая, что он делает, Столкнул охотник в воду сухое дерево, Кое-как на него уселся, Дичь погрузил и свое оружие, Распухшую ногу в воду свесил. Вода несет его, вода его кружит. Охотника на бревне вода несет, А охотник не то бредит, не то поет: — Уа, рарира, уа, райда, уа, рашье… Братья нарты из дома повысыпали все. — Не иначе это наш брат по реке плывет, Не то поет, не то на помощь зовет. Увидели братья, как вдалеке Бревно с их братом плывет по реке. Поймали они бревно, притащили к берегу, Посмотрели на брата, глазам не верят. Брат их весь посинел и распух, Еще немного и он испустит дух. — Что это с тобой, Кятаван, наш брат? Что с тобой случилось, доблестный нарт? — Да, я нарт, не боюсь ни воды, ни огня, Но меня на охоте укусила змея. Больного на постель уложили тихо, Послали за прославленной лекарихой. Была она племени айргов матерью, Лежала к ней дорога не прямая, не скатертью, Вели к ней тропинки витиеватые, Где деревья дремучие, узловатые, Но не было человека ее полезней, Умела она излечивать все болезни. Знала она каждую целебную травку, Больной исцелялся, шел на
поправку.
Присела она около нарта, взяла его за голову, Начала нашептывать волшебный заговор. «Хути, хути, валкватас, Уходи, болезнь, от нас. Кровь змеиная черна, Человечья кровь красна. Вот я дуну Фу, Фу, ФУ, Вот я плюну, Тьфу, тьфу, тьфу. Хути, хути, валкватас, Уходи, болезнь, от нас». Она колдовала, а больной между тем Бормотал не понятное никем: Уа, рарира, уа, райда, уа, рашье. Тут стали повторять за ним все. Шепотом, вполголоса стали повторять, полагая Что это больному помогает: Уа, рарира, уа, райда… Больной поправился, все были рады. Но слова, которые он повторял, сохранились, В абхазскую песню они превратились. Если когда-нибудь вам услышать придется, Ни одна песня без этих слов не поется. Расскажем мы добрым людям теперь, Как появилась у абхазов свирель. Лучшая подруга песни и пляски Арчапын — называется свирель по-абхазски. Арчапын, это горное растенье такое, Похожее на траву, но внутри пустое. А дело было так, что однажды Пас коров и овец Кятаван отважный. В полдень солнце его пригрело, Богатырское тело его сомлело. Свою темноволосую богатырскую голову Положил он в тени на камень голый. Уснул он крепко, уснул он сладко, Забыл про овец, забыл про стадо. А овцы, между тем, и другая скотина Набросились на заросли ачарпына. В пастухе пробужденье со сном боролось, Когда он услышал как будто голос, — Разве ты не хочешь прославленным стать. Души отраду народу дать? Пока глаза твои крепко спят, Овцы славу твою съедят. От этого голоса пастух проснулся, От этого <голоса пастух встрепенулся. Смотрит: овцы и другая скотина Набросились на заросли ачарпына. Ломают они арчапын и едят, Весь его истребить норовят. В середину стада пастух ворвался: Глядит, последний стебель остался. Срезал его под самый корень, Поднял его он с лицом своим вровень. Думает, что бы тот голос значил. Вдруг слышит: кто-то тихонько плачет. Кто-то тихо песенку напевает, Подсвистывает, подвывает. Оказывается, это ветерка дуновенье В трубчатом стебле создало пенье, Создало свист, создало жужжанье, Создало тихое подвыванье. Сообразил пастух, что дальше делать Со стеблем звонким и пустотелым. Проделал он дырочки там, где надо Зажимать их для музыкального лада. С тех пор незапамятных и поныне Играют абхазы на арчапыне. Потому они памяти предков верны, Не забудет нартов страна Апсны.

Из книги «Нарт Сасрыква и 99 его братьев». Сухуми, «Алашара», 1990.

Перевел с абхазского В. Солоухин.

О том, как женился нарт Дыд

Мужественный Дыд был одним из ста братьев нартов. Жил он на горе Дыдрыпш, что недалеко от села Ачандара.

Дыд владел огнеподобным конем, какого не было ни у кого. Только вскочит Дыд на него, а конь уж прыгает под самое небо. С вершины Дыдрыпша опускался конь-араш прямо на Лыхненскую площадь, осторожно касаясь копытами земли. Когда конь летел в воздухе — сыпались искры. Когда ночью летел — казалось, будто огнем полыхает небо… Из Лыхны Дыд направлялся берегом моря на запад в поисках славы…

В селе Лыдзаа проживали люди рода Лыдзаа. Хорошие были люди. Любили путешествовать, подобно Дыду, и часто встречались с ним на берегу моря. Даже стычки бывали между ними и Дыдом. Но не так-то просто было запугать род Лыдзаа!

Была в роду Лыдзаа красивая девушка. И рост, и стан, и шея — не оторвешь глаз! Цвет лица — что кровь с молоком. Глаза блестящие и черные, как спелая ежевика. Она походила на молодого ястреба, только что вылетевшего из гнезда. Всех пленила девушка из рода Лыдзаа!

Однажды в летний день девушка умывалась у родника. А в это время ехал мимо Дыд на своем огнеподобном коне. Герой увидел девушку. Очень она ему понравилась, и не удивительно — уж очень была хороша, да и сам Дыд пребывал в расцвете сил и не был женат.

Девушка выпила глоток воды, наполнила кувшин. И только сделала шаг — как перед нею вырос герой на огнеподобном коне.

— Добрый день, — сказал Дыд.

— Добрый день, — с поклоном отвечала девушка.

— Могу я спросить, — сказал Дыд, — кто живет тут поблизости?

Девушка поставила кувшин на землю и сказала:

— Здесь живет род Лыдзаа.

— А кто же ты?

— Коль желаешь познакомиться с нами, зайди в наш дом, он тут недалеко. Мы гостеприимные хозяева.

Дыд сказал:

— Зашел бы, да тороплюсь. Но я знаю теперь, где ты живешь. До свидания!

С трудом оторвал он свой взгляд от девушки и отправился в путь.

А девушка? Дыд понравился ей. Она жалела о том, что не заехал он к ним, и долго смотрела ему вослед. Да и он не раз оборачивался. Не посмел он заехать к ней во двор, потому что не ведала еще девушка о мужестве его и о делах его. А рассказывать самому об этом неудобно. Пусть от других услышит…

Дыд направился туда, куда задумал. Кто знает, сколько времени был он в пути?

И вот возвращается Дыд назад, к себе. Подъезжает он к реке Бзыбь. Смотрит — и видит на том, на другом, берегу дым столбом стоит.

Быстро переправился герой через Бзыбь и повстречал женщину — одинокую и опечаленную. И Дыд спросил ее:

— Что случилось? Откуда этот дым?

— Видишь, сын мой: там, где дым сейчас, — живет мужественный род Лыдзаа. Но, видно, настал его последний час!.. Была в роду Лыдзаа девушка — молодая и прекрасная. И полюбил ее Акулан Акуланкиара — человек тоже мужественный. Он посватался к девушке Лыдзаа. Она отказала ему, ибо не понравился он ей. К несчастью, не понравился! И жених обиделся. И поклялся похитить ее во что бы то ни стало… А братья ее сказали так: «Пусть только кто-нибудь посмеет силой забрать нашу сестру!» Акулан Акуланкиара стоял на своем. А Лыдзаа твердили: «Мы себя настоящими людьми считаем!» Разве так просто запугать Лыдзаа? Стали посредничать мудрые люди. Но примирить так и не смогли. Акулан Акуланкиара сказал: «Силой заберу ее!» И вот уже больше недели сражаются Лыдзаа и войско Акулана Акуланкиары. Горят жилища. Горит лес. Льется кровь. Каждый, кто способен поднять даже палку, пошел сражаться.

И женщина горько зарыдала.

Огорчился Дыд. Отпустил коня, расстелил бурку и лег на нее, чтобы немного передохнуть после дороги. И даже задремал от усталости.

А женщина пошла приготовить еду для гостя. Он умылся, отведал еды и сел на коня. И, прощаясь, сказал так:

— Увидишь, женщина, что будет: хочу помериться силой с Акуланкиарой. Он не уйдет так, как ему хочется.

Но герой опоздал: Акулан Акуланкиара похитил девушку и скрылся в горах. Лыдзаа, оставшиеся в живых, преследовали его, шли по пятам, время от времени вступая в сражение с теми, кто прикрывал отход Акулана.

Что делать?

Дыд расспросил людей, в каком направлении бежал похититель. А расспросив, дал себе слово — отрезать ему путь.

Огнеподобный конь-араш подпрыгнул вверх и доставил героя к узкому ущелью. Вот здесь-то и встретил Акулана Акуланкиару нарт-богатырь. И он крикнул похитителю и всем, кто был вместе с ним:

— Бросай оружие, кто не хочет смерти!

Смелый Акулан Акуланкиара ответил:

— Кому это жизнь надоела? Кто посмел появиться передо мной?

Девушка из рода Лыдзаа узнала голос Дыда. Он придал ей силы, и она набросилась на Акулана Акуланкиару. Набросилась, как львица!

Поделиться:
Популярные книги

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Кровь эльфов

Сапковский Анджей
3. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.23
рейтинг книги
Кровь эльфов

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона