Абсурд и вокруг: сборник статей
Шрифт:
Таким образом, определение урюкапосредством гиперонима, с одной стороны, обнажает абсурд предыдущего перечня, с другой же, оно активизирует новый, третий скрипт (стереотип «лицо кавказской национальности»), притяжательная сила которого столь велика, что ей поддается и родовое европейское наименование фрукта. Иначе говоря, словарное определение приводит лишь к расширению абсурда, переходящего в смех. Одновременно добавляется еще одна мишень для насмешки: малограмотность президента усиливается наличием у его министра обороны самых грубых предрассудков, напоминающих о параноическом духе сталинских времен.
Итак, наш маленький обзор подтвердил, что следует различать три степени развития смеха: обычная бессмыслица — сознательно организованная бессмыслица, т. е. абсурд, — комизм. Остается выяснить, является ли такая последовательность обязательной. Если поставить вопрос ребром,
(9) В купе один из пассажиров разглагольствует:
— Первый слог моей фамилии — то, что большевики обещали построить, а второй — то, что они нам дали на самом деле.
— Пройдемте, гражданин Райхер, — произнес собесед ник, показывая красную книжечку… [353]
Структура этой шутки вполне прозрачна: один пассажир задает другим лингвистическую загадку, построенную по принципу (неточной) антонимии. Ответ формулирует самый неожиданный кандидат, а именно гебист. Наряду с этим неожиданным поворотом и полуматерным словом, которые уже вызывают смех, нам представляется случай высмеивать три различные жертвы: политический строй, который характеризуется ничтожным разрывом между фикцией и реальностью, наивного, слишком доверчивого пассажира, попавшего в ловушку, но и гебиста, которому ведь не положено знать такую антисоветчину. Таким образом, забавного здесь хоть отбавляй, но абсурдом все равно не пахнет: загадка откладывает то, что могло бы звучать абсурдно, к концу, т. е. к разгадке-пуанте. Следовательно, абсурд не является необходимым преддверием комизма. К такому выводу склоняет и наблюдение, что в отличие от его подвида (шутки) комизм как таковой может быть ненамеренным, например в случае неудачной формулировки, так что промежуточный этап сознательной смехотворной организации бессмыслицы заранее заблокирован.
353
Штурман 1987:414. На тему политических анекдотов в советской России см. также Szczerbowski 1994; Раздуваев 2002.
Алтунян 1999 — А. Г. Алтпунян.От Булгарина до Жириновского: Идейно-стилистический анализ политических текстов. М., 1999.
Киклевич 2000 — А. К. Киклевич(сост. и ред.). Лингвисты шутят. Мюнхен, 2000.
Раздуваев 2002 — В. В. Раздуваев.Политический смех в современной России. М., 2002.
Санников 1999 — В. 3. Санников.Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
Шмелева 2003 — Е. Я. Шмелева.Речевой портрет «нового русского» как героя анекдота и литературного персонажа // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2003.
Штурман 1987 — Д. Штурман(ред.). Советский Союз в зеркале политического анекдота. Иерусалим, 1993.
Buttler 1968 — D. Buttler.Polski dowcip jezykowy. Warszawa, 1968.
Minsky 1984 — M. Minsky.Jokes and the logic of the cognitive unconscious // L. Vaina, J. Hintikka (eds). Cognitive Constraints on Communication. Dordrecht, 1984. P. 175–200; [рус. пер.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1984. С. 281–309].
Norrick 1984 — N. R. Norrick.Stock conversational witticisms //Journal of Pragmatics, 8.1984. P. 195–209.
Norrick 1986 — N. R. Norrick.A frame-theoretical analysis of verbal humor: Bisociation as scheme conflict // Semiotica, 60 / 3–4.1986. P. 225–245.
Raskin 1985 — V. Raskin.Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster, 1985.
Szczerbowski 1994 — T. Szczerbowski. Оgrach jezykowych w tekstach polskiego i rosyjskiego kabaretu lat osiemdziesiqtych. Krak'ow, 1994.
Наталья Фатеева (Москва)
Абсурд и грамматика художественного текста
(на материале произведений Н. Искренно, В. Нарбиковой, Т. Толстой)
Пустота
Термин «грамматика» понимается в нашем исследовании расширительно и включает в себя все уровни языка, начиная с фонетико-графического и кончая уровнем грамматики текста. Наша задача — показать, как благодаря особой организации собственно языковых знаков и категорий создается абсурдная модель мира. В литературе постмодернизма эти элементы функционируют одновременно и на уровне текста, и на уровне метатекста, тем самым раскрывая свой собственный интерпретационный механизм. Языковая игра лингвистическими явлениями и категориями приводит к расщеплению их значения, и они нередко начинают выполнять роль своеобразных «эвфемизмов» по отношению к эротическому и физиологическому пласту текста. Причем у Нарбиковой акцентируется именно «грамотная» или «неграмотная» оформленность искаженного цивилизацией мира: чаще всего дисгармония возникает путем присвоения объектам мира свойств элементов, которые не подчиняются «грамматике»: «(…) пьяный был неграмотно оформлен.Лужа с поднимающимися алкогольными испарениями была неграмотно оформлена» (III:35), обществен-18 — 4005 ные же туалеты, наоборот, у нее «грамотно оформлены, конечно, гением» (III:81).
Стремление выявить истоки двоемыслия через доведенный до абсурда язык у исследуемых авторов и есть то новое, что можно ждать сейчас от литературы. Данное положение наглядно развертывается у В. Нарбиковой: «И он сказал, что фраза полностью себе соответствует и ничего такогоне обозначает. И ей стало ясно, что она обозначает такое» (III.60). И мы видим, что на деле основной смысл высказывания здесь выражается лишь неопределенно-указательными местоимениями, самих же «имен», т. е. полнозначных «слов», в тексте нет. Поэтому и вспомогательная реплика — «не то слово»— становится у Нарбиковой текстопорождающей. К примеру, люди, которые ловят рыбу, в романе «Шепот шума», говорят так:
— Гыр — гыр — гыр — буек.
— Гыр — гыр — гыр — зажигалка.
— Гыр — гыр — дискотека.
В их языке не нашлось слов для буйка, зажигалки и дискотеки, потому что язык, на котором они говорят, — старый, а эти слова — новые. Даже не юные, и не молодые, и не молоденькие, а — новенькие. Эти слова даже не успеют состариться, так как умрут новенькими (III:230).
Общая композиционная схема всех анализируемых нами текстов [354] может быть представлена в виде: распад—-> бессознательная попытка синтеза– > еще более полный распад и смерть.Эта схема проецируется и в формальную структуру текста, провоцируя «распад» устойчивых языковых структур. Перечислим основные языковые явления, работающие на экспликацию данной модели.
354
Список текстов В. Нарбиковой, Т. Толстой и Н. Искренко приведен в конце.
1. Доминирующая установка на воссоздание «неписьменной» речи в анализируемых нами текстах приводит к тому, что: Во-первых, теряют свою силу орфографические и орфоэпические правила, и ключевые слова записываются в произвольной форме. Этот момент особенно обыгрывается в романе Т. Толстой «Кысь», где смещенная буквенная запись слов энтелегенция, фелософия, опеверстецкое образование, тродиция, мораль, ринисанси др. провоцирует смещение и их понимания, несмотря на то, что по мере развертывания текста якобы восстанавливается кириллический алфавит и каждая глава названа полным именем буквы (что, в свою очередь, становится предметом языковой игры в тексте: «наука всякой букве научное название дает: „люди“,а то „живете“,а то „червь“»( VI:25)). У Нарбиковой же из слов либо нарочито выпадают буквы: «На автобусной остановке стояли, тояли, ояли, яли, ли и замерзли» (III:18), либо они удваиваются, что также имеет определенное, внутренне мотивированное, задание: «Он подходил к телефону и тупо набирал номер Ирринойтогда уж матерри»( III: 28).