Абсурд и вокруг: сборник статей
Шрифт:
Эддическая поэзия в оригинале не была ни заумной, ни эзотерической [381] В то же время, параллельно ей существовала другая разновидность аллитерационной поэзии — поэзия скальдов, где расподобление звуковой формы и смысла, стиховой строки и синтаксиса предложения зашло значительно дальше [382] . Первые точные переводы поэзии скальдов на русский язык были опубликованы в 1950-е гг. в изданиях, вышедших под общей редакцией М. И. Стеблин-Каменского. За ними последовали переводы, выполненные С. В. Петровым и О. А. Смирницкой. Предпринимал свою попытку и автор статьи [383] . Особняком стоит вышедшая в 1979 г. в серии «Литературные памятники» книга «Поэзия скальдов», где собраны переводы ленинградского поэта С. В. Петрова [384] . Мы не знаем биографических линий, связывающих С. В. Петрова с кружками заумников и обэриутов, но не подлежит сомнению, что именно эксперименты русских поэтов 1920–1930
381
Более того, в древнескандинавской культуре она считалась достоянием всех членов общества и поэтому не записывалась вплоть до конца XIII в.
382
См. Циммерлинг 2000а.
383
См. Циммерлинг 2000.
384
Петров, Стеблин-Каменский 1979.
Аналогия между ранними опытами поэтов-заумников и позднейшими переводами скальдов, конечно, не абсолютна. Важно, что за последние полвека благодаря переводам на русской почве возникла небольшая, но устойчивая аудитория потребителей эзотерической поэзии, ищущая и находящая (пусть в комментариях к научным изданиям!) язык-ключ к внешне бессвязному стиху. Так, четверостишие, подобное приводимому ниже, производит впечатление полной бессмыслицы — но только до тех пор, пока читатель не узнает, что выдра вод —это корабль, а Гуннар храпа ветра— конкретный человек:
Шестикратно — выдру Вод отселе к суше Гуннар храпа ветра Снаряжал в походы.В чисто эзотерической традиции, примером которой служат оригинальные тексты скальдов и их русские имитации, существует одно, и только одно, правильное толкование, открывающее смысл текста [385] . В данном примере смысл тривиален: «X (из контекста устанавливается имя Х-а = Торгейр)шесть раз вел свой корабль из Исландии в другие страны».
385
Множественность толкования скальдов почти всегда является либо следствием порчи текста, либо отражением неполноты наших знаний.
В последнем разделе статьи еще раз обратимся к Н. А. Заболоцкому — на сей раз не как к критику, а как к поэту и собственному цензору.
В. Кожинов, автор предисловия к одному из сборников стихов Заболоцкого, высказал мнение, что в упомянутом выше стихотворении 1948 г. «Читая стихи» поэт имел в виду не столько Мандельштама, сколько самого себя [386] . Это мнение более чем спорно, так как в портрете перечитываемого и осуждаемого поэта много узнаваемых черт Мандельштама и ни одной характерной черты Заболоцкого [387] . Тем не менее, затронутую Кожиновым проблему не стоит игнорировать: об этом говорит как эволюция стиля Заболоцкого, так и радикальная правка, которой он подверг многие из своих ранних стихов. Нас будет интересовать стихотворение «Бродячие музыканты» (август 1928 г.), ранняя редакция которого опубликована в сборнике «Столбцы». Поздняя редакция возникла в 1950-е гг. в период подготовки последнего прижизненного издания стихов поэта. Она на 5 строк короче и не совпадает с ранней по составу: Заболоцкий не только менял отдельные слова и рифмы, но и вычеркивал целые строки, добавляя новые, убирал и добавлял детали, менял образный строй.
386
Естественно предположить, что он имел в виду здесь и свои собственные стихи (у поэта, кстати сказать, есть немало произведений, в которых он говорит о самом себе в третьем лице) (Кожинов 1989:13).
387
Ср. хотя бы антитезу « щебетанья щегла»(эмблематическая птица Мандельштама) и «русского слова», «русского языка»,неразрывно связанных с «живой основой смысла» и «полных разума».
В нескольких местах произведенная замена может объясняться цензурными соображениями, ср. пассаж о царице Тамаре:
Можно
Ранняя редакция начинается и завершается с музыкального мотива — труба (или валторна) уподоблена золотому змею.В поздней редакции Заболоцкий этот мотив снял.
Вследствие этого оставленное Заболоцким упоминание о змее в строке 21 поздней редакции становится немотивированным. В итоге абсолютно идентичный текст воспринимается в разных редакциях по-разному.
Нежелание упоминать змея в конце стихотворения приводит Заболоцкого к необходимости ввести новый мотив. Это дарит нам новый, великолепный образ кошкикак духа седьмого этажа —образ, почти не мотивированный предыдущей частью текста.
Какую редакцию предпочесть — дело вкуса. Примечательно, однако, что процесс правки и изменение субъективного ощущения стиха, вопреки декларированной установке и в ущерб точности описания ситуации, влекли Заболоцкого в сторону абсурдистской поэтики.
Поэтическая практика и рассмотренные дедуктивные модели лишь отчасти соответствуют друг другу. Тем не менее, связь между ними нужно учитывать, так как они существуют в едином культурном пространстве, взаимно обогащая друг друга. Затронутые в статье частные проблемы искусствоведения требуют дальнейшего изучения.
Что касается общетеоретических проблем, то здесь предпринятый анализ показал перспективность комплементарного применения двух подходов к анализу дискурсивных явлений и интерпретации абсурдного текста. Базовые понятия абсурда и парадокса имеют разную онтологию. Понятие абсурда как коммуникативной неудачи опирается на теорию речевых ситуаций, абсолютизирующую диалогическуюфункцию речи. Понятие парадокса опирается на теорию рассуждений, абсолютизирующую способность порождать логически связные монологическиетексты. Тем не менее, сферы абсурдного и парадоксального пересекаются, так как развертывание связного текста на естественном языке может пониматься как ряд диалогических ситуаций. Возникающий парадокс снимается двумя основными способами, различие между которыми примерно соответствует различию между двумя типами литературных произведений. В первом случае парадокс разрешается за счет введения конвенций на употребление языковых знаков и разработки специального метаязыка, снимающего неоднозначность общедоступного языка; данный путь воплощается выделенной в статье моделью Парадокс 2и поэтикой эзотерической литературы. Во втором случае парадокс разрешается за счет принятия особой онтологии, отказывающейся от постулата об единстве мира; данный путь воплощается выделенной в статье моделью Парадокс 3и поэтикой абсурдистской литературы.
Вригт 1986 — Г. X. фон Вригт.Логико-философские исследования: Избранные труды: Пер. с англ. / Общ. ред. Г. А. Рузавина и В. А. Смирнова. М.: Прогресс, 1986.
Глоцер 1999 — В. Глоцер.Марина Дурново: Мой муж Даниил Хармс// Новый мир. 1999. № 10.
Кожинов 1989 — В. Кожинов.Предисловие // Н. Заболоцкий.Стихотворения и поэмы. Тула: Приокское кн. изд-во, 1989.
Петров, Стеблин-Каменский 1979 — С. В. Петров, М. И. Стеблин-Камен-ский(подгот. изд.). Поэзия скальдов. Л.: Наука, 1979.
Свириденко 1917 — С. Свириденко(пер., введ., предисл. и коммент.). Эдда. М.: М. и С. Сабашниковы, 1917.
Циммерлинг 2000 — А. В. Циммерлинг(пер. с др. — исл., общ. ред. и коммент.). Исландские саги. М.: Языки рус. культуры, 2000. (Стихи в пер. Ф. Б. Успенского и А. В. Циммерлинга.)
Циммерлинг 2000а — А. В. Циммерлинг.Исландские скальды и их аудитория // Исландские саги. М.: Языки рус. культуры, 2000.
Циммерлинг 1993 — В. И. Циммерлинг.Промер // Сохрани мою речь: Мандельштамовское общество. Т. 4. № 2. М.: Книжный сад, 1993.