Ад всегда сегодня
Шрифт:
Он вынырнул из мрака, подошел к буфету у входа на перрон и через стеклянную перегородку заглянул внутрь. Молодая женщина, из-за которой он пришел сюда и которую искал, сидела за столиком над чашкой чая. Она сразу заметила и узнала его. Ей было лет двадцать пять. К ее простому милому лицу очень шел опрятный, хорошо сшитый костюм из серого твида. Ни дать ни взять, учительница или доверенная секретарша бизнесмена. На самом деле она уже пять раз представала перед судом по обвинению в нарушении общественного порядка, в приставании
Она фамильярно кивнула Миллеру.
— Кого я вижу, сержант? Добрый вечер. Или уже доброе утро?
— Привет, Джильда. Видно, плохи твои дела, раз ночью, в такое наводнение, ты выползла из дома, когда этот психопат рыскает в округе.
— Я-то не дам себя в обиду. Сам знаешь, умею постоять за себя.
Она показала зонтик, на конце которого грозно торчал заточенный стальной штырь.
— Любой, кто сунется, схлопочет этим промеж гляделок.
— Тебе, видно, кажется, что весь мир у тебя в кармане? Не задумываешься, как будешь выглядеть через десять лет?
— Просто чуть старше, — беззаботно фыркнула она.
— Если очень сильно повезет и не подцепишь какую-то заразу и тебя не изуродуют в драке, сползешь на дно.
Девушка вовсе не чувствовала себя задетой.
— Поживем — увидим. Вам от меня что-то нужно?
— Ты, наверное, слышала об убийстве сегодня вечером?
— Да. С другой стороны парка, правда?
— Жертву звали Грейс Пакард. Говорят, она из проституток. Ты ее знала?
На лице девушки не было ни удивления, ни испуга.
— Малахольная кретинка. Плащ из клеенки и высокие сапоги, да?
— Точно.
— С полгода назад она пыталась пристроиться тут, на вокзале. Ну и получила как положено.
— Чем же она вам помешала?
— Цеплялась к чужим клиентам и все такое прочее. Пришлось поучить ее…
— Как?
Девушка замолчала, уставившись взглядом в маленькую лужицу чая на крышке стола.
— Джильда, речь идет об убийстве! — резко напомнил Миллер.
— Ладно, — решилась она. — Мы попросили Лонни Броугана втолковать ей что к чему. Она оказалась смекалистой.
— Ничего странного, ведь она увидела, что у этой волосатой гориллы пудовые кулаки. Ага, вот что, у нее был альфонс?
Джильда презрительно рассмеялась.
— Такой щупляк с видом кастрированного барана, рыбьи глаза и черные бакенбарды. Тьфу! Харолд вроде. Одному Богу известно, на черта он ей сдался.
— Видела, как она давала ему деньги?
— Тыщу раз. Наверное, просто для того, чтобы он от нее отвязался.
Ник, прощаясь, кивнул:
— Порядок, Джильда. До свидания.
— О, мистер Миллер, — стрельнула глазами девушка, — когда вы скажете это полюбезнее?
Ее кокетливый смех веселым эхом зазвучал под сводами вокзала, нагоняя уходящего Ника.
Глава 11
Когда
Маллори водил электробритвой по выпяченному подбородку, уставив глаза в служебное донесение. Его белая сорочка была ослепительно свежей, а он сам, несмотря на поздний час и усталость, выглядел бодрым и отдохнувшим.
— Я привез парнишку, — доложил Брейди. — Харолд Филлипс.
— Ну и как он на первый взгляд? — поинтересовался Маллори.
— Что-то не так… Обычный мерзавец мелкого полета.
— Этого явно недостаточно, чтобы посадить человека, — философски заключил инспектор.
— Есть еще кое-что. Сами увидите.
Брейди в общих чертах передал ему разговор с Харолдом и его последние слова, а Маллори коротко хмыкнул, выключил бритву, спрятал ее в стол и сказал:
— Ну-ка, давай его сюда. — Полицейский позвал Харолда. Тот смелыми шагами вошел в кабинет. Правая щека так и подергивалась, выдавая беспокойство.
Маллори встретил гостя с изысканной учтивостью.
— Очень великодушно с вашей стороны, что вы согласились навестить нас в столь поздний час, мистер Филлипс. Мы очень благодарны за вашу любезность.
Харолд стряхнул последние крохи смущения и выпрямился с королевским достоинством. Он величественно опустился на стул, который ему придвинул Брейди, и одарил Маллори снисходительной улыбкой героя и аристократа.
— К вашим услугам, господин старший инспектор. Слушаю вас.
Брейди угостил молодого человека сигаретой и заботливо поднес огоньку. Кто-то постучал в дверь, в комнату заглянул Миллер и сразу отшатнулся, но Маллори поманил его дружеским жестом. Миллер закрыл за собой двери и без единого слова замер у окна.
— Сперва формальности, — доброжелательно заговорил шеф. — Вы мистер Харолд Филлипс, проживающий на улице Нарсиа, десять.
— Да, все верно.
— Насколько мне известно, вы и мисс Грейс Пакард имели намерение заключить брачный союз?
— Что-то в этом роде, — небрежно бросил Харолд. — Несколько месяцев назад я купил ей обручальное кольцо, но это не было официальной помолвкой. То есть мы не определили ни даты, ни других подробностей и не давали извещения в газету.
— Понятно. А сейчас, если позволите, хотелось бы еще раз вернуться к событиям вчерашнего вечера. Я знаю, что вы уже сообщили все мистеру Брейди, но, если вам не трудно, повторите еще раз для меня. Люблю выслушивать все сам, из первых уст.