Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

18

puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.).

les messieurs hument – господа вдыхают (фр.).

et tout le reste – и все остальное (фр.).

19

мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно

замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).

au feu! – горим! (фр.)

flambait – объят пламенем (фр.).

Золушка – Cendrillon во французском оригинале.

en croupe – сидящие позади (фр.).

`a reculons – пятясь (фр.).

«С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

parlez pour vous – говорите за себя (фр.).

tremp'ee – промокла (фр.).

20

Je l’ai vu… – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.).

Aussit^ot apr`es – Сразу за этим (фр.).

M'enagez… – Не слишком усердствуй с американизмами (фр.).

Leur chute… – Медлительно их падение… и, вглядываясь в них, распознаешь… (фр.).

Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

21

pour ne pas… – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли (фр.).

en lecture – выдано (фр.).

cher, trop cher Ren'e – дорогой, безмерно дорогой (фр.) – слова его сестры в Шатобриановом «Рене».

Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».

H"ohensonne – ультрафиолетовая лампа (нем.).

d'emission 'eplor'ee – со слезою написанное извещение об уходе (фр.).

les deux enfants… – стало быть, двое детей могли предаваться наслаждению без опаски (фр.).

fait divers – происшествие (фр.).

qui le sait! – кто знает! (фр.)

Хейнрих

Мюллер – автор «Сифона» и проч.

22

My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой? (англ.)

Ma soeur te souvient-il encore / Du ch^ateau que baignait la Dore? (фр. «Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре?») – первые строки третьего шестистишия Шатобрианова «Romance `a H'el`ene» (фр. «Романс к Елене») («Combien j’ai douce souvenance» – фр. «Лелею нежное воспоминанье»), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage» (фр. «Последний из Абенсерагов»). Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon H'el`ene. Et ma montagne et le grand ch^ene» (фр. «О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм?»), составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.

My sister, do you still recall / The Ladore-washed old castle wall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка? (англ.)

My sister, you remember still… – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм? (англ.)

Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм? (фр.)

Oh, who will give me back my Jill… – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм? (англ.)

Oh! qui me rendra, mon Ad`ele… – О, кто мне вернет, моя Адель, и мою гору, и ласточку? (фр.)

Lucile – имя родной сестры Шатобриана.

la Dore… – Дор и проворных ласточек (фр.).

Oh, who will render in our tongue… – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел? (англ.)

Vendange – сбор винограда (фр.).

My sister, do you recollect… – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все? (англ.)

23

Рокетта – соответствует Мопассановой «La Petite Rocque».

la chaleur du lit – тепло постели (фр.).

Mironton… – припев народной песни.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7

Наследие Маозари 8

Панежин Евгений
8. Наследие Маозари
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 8

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Отмороженный 14.0

Гарцевич Евгений Александрович
14. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 14.0

Совершенно несекретно

Иванов Дмитрий
15. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совершенно несекретно

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Всадник Системы

Poul ezh
2. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадник Системы

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2