Адмирал Хорнблауэр в Вест-Индии
Шрифт:
– Совершенно ясно, что она уходит от нас, милорд, – сказал он.
– Мы знаем, что она на это способна, сэр Томас. Мы можем только ждать, когда она переложит руль и поставит марсели.
– Так долго, как мы сможем держать ее в поле зрения… – сказал Фелл.
«Клоринда» шла прямо за ней, с трудом пробивая свой путь на север.
– Я вижу, что мы делаем все, что можно, сэр Томас, – мягко сказал Хорнблоуэр.
Утро истекало. Просвистели «Да здравствует». Фелл согласился с парусным мастером, что наступил полдень, и матросы были отправлены обедать. Теперь только
– Стюарт сказал, что послал мне самую лучшую вырезку, какую можно найти на островах, милорд, – заявил Джерард в оправдание на высказанное Хорнблоуэром недовольство.
– Хотел бы я, что бы он был здесь, – проворчал Хорнблоуэр. – Я бы заставил его съесть все, до последнего кусочка, без соли. Сэр Томас, примите, пожалуйста, мои извинения.
– Гм … – да, милорд, – сказал Фелл, который был приглашен отобедать с адмиралом и который, из-за извинений Хорнблоуэра вдруг оказался вырван из своих собственных мыслей. – Этот плавучий якорь …
Произнеся эти слова, скорее термины, он казался неспособным сказать еще что-либо. Он посмотрел через стол на Хорнблоуэра. Его лицо с квадратными челюстями – красные щеки всегда плохо сочетались с ним – выражало беспокойство, которое особенно выдавали глаза.
– Если мы не узнаем этого сегодня, – сказал Хорнблоуэр, – мы услышим об этом несколько позже.
Это была правда, хотя, может быть, горькая.
– Мы сделаемся посмешищем для всех Островов, – сказал Фелл.
Никто в целом мире не мог выглядеть в данный момент более достойным сочувствия, чем Фелл. Хорнблоуэр и сам начал терять надежду, но его противоречивая натура восставала против идеи впасть в отчаяние.
– Все дело в разнице между шестью узлами, которые она делает сейчас, и двенадцатью, которые она будет делать, когда переложит руль, – произнес Хорнблоуэр. – Мистер Спендлов скажет Вам, что сопротивление воды есть производная квадрата скорости. Не так ли, мистер Спендлов?
– Возможно, даже куба, или еще большей величины, милорд.
– Так что мы можем быть спокойны, сэр Томас. Линь может порваться восемь раз, когда она сменит курс.
– Он также может перетереться, милорд, – добавил Спендлов.
– Если только они не обнаружили якорь ночью и не избавились от него, – мрачно пробурчал Фелл.
Когда они снова поднялись на палубу, солнце уже начало клониться к западу.
– Эй, на мачте! – окликнул Фелл. – Цель все еще видна?
– Да, сэр! Она уже далеко, сэр, но все еще ясно видна. Два румба, или около того, в наветренную сторону.
– Она идет на север,
Оставалось только ждать, пытаясь извлечь хоть какое-то удовольствие из свежего ветра и бело-синего моря, но удовольствие было обманчивым, море не казалось таким синим, как раньше. Ничего кроме ожидания, и минуты тянутся как часы. А потом это случилось.
– Эй, на палубе! Цель поворачивает налево. Она идет прямо по ветру.
– Превосходно.
Фелл обернулся, взглянув на лица всех, кто толпился на квартердеке. Его собственное выражало такое же напряжение, как и прочие.
– Мистер Сефтон, руль на четыре румба влево.
Он был готов довести игру до конца, пусть даже печального, несмотря на вчерашний опыт, явно показывавший, что при прочих равных у «Клоринды» нет шансов на перехват.
– На палубе! Они ставят марсели. И бом-брамсели тоже, сэр!
– Очень хорошо.
– Скоро мы все узнаем, – сказал Спендлов. Когда плавучий якорь начнет действовать, она должна будет потерять скорость. Должна.
– На палубе! Капитан, сэр! – голос впередсмотрящего от возбуждения срывался на крик. – Ее развернуло не ветер! Тянет назад! Фор-стеньга сломалась, сэр!
– Тоже самое и с креплениями руля, – нахмурившись, произнес Хорнблоуэр.
Фелл, с сияющим лицом, прыгал, скорее, даже отплясывал на палубе от радости. Однако вскоре он взял себя в руки.
– Два румба вправо, – приказал он. – Мистер Джеймс, поднимитесь наверх и доложите, как она ведет себя.
– Она поднимает грот и фок! – прокричал впередсмотрящий.
– Пытается снова лечь по ветру, – прокомментировал Джерард.
– Капитан, сэр! – раздался голос Джеймса с грот-мачты. – Мы правим на один румб правее их.
– Отлично.
– Она снова идет по ветру… нет, ее опять развернуло, сэр!
Значит, «это» все еще висело за ней, ее попытки вырваться были столь же бесполезны, как попытки оленя вырваться из челюстей льва.
– Эй, полегче на руле…, – закричал Фелл, добавляя в адрес рулевого забористое словечко.
Все были взволнованы, казалось, каждый был охвачен страхом, что «Эстрелье» удастся избавиться от повреждений и так-таки скрыться.
– Со сломанным рулем она никогда не сможет лечь на курс, – сказал Хорнблоуэр. – А ведь кроме этого она потеряла фор-стеньгу.
Снова ожидание, однако теперь уже совсем другого толка. «Клоринда», раскачиваясь на волнах, казалось, заразилась всеобщим возбуждением, и ринулась на добычу, стремясь вперед, к триумфу.
– Вот она, – воскликнул Джерард, направив вперед подзорную трубу. – Все еще носом к ветру.
Когда следующая волна приподняла «Клоринду», они увидели шхуну: они быстро настигали ее. Печальное, унылое зрелище представляла она собой: фор-стеньга срезана начисто, паруса полощут по ветру.
– Приготовить погонное орудие, – распорядился Фелл. – Дайте выстрел поперек ее курса.
Последовал выстрел. На верхушку грот-мачты было поднято что-то, оказавшееся красно-золотым флагом Испании. Флаг повисел некоторое время, а затем соскользнул вниз.