Адресная книга вымышленных литературных персонажей
Шрифт:
4
Основное место действия романа «Отец Горио».
5
Чистая правда (англ.). Цитата из начала романа «Отец Горио».
6
Рассказывали, что Леон-Поль Фарг (1876-1947), поэт и прозаик из круга символистов, ездил на такси по шесть-восемь часов в день, но, зная все дома с двумя выходами в Париже, использовал их, чтобы исчезнуть и не заплатить за поездку.
7
Клара
8
Анна де Ноай, урожденная принцесса де Бранкован — французская поэтесса, хозяйка литературного салона. В 1897 году Анна вышла замуж за маркиза де Ноай. Их дом был центром светского и интеллектуального Парижа.
9
Габриэль Форе — французский композитор, педагог, дирижер.
10
Рейнальдо Ан — французский композитор, пианист, музыкальный критик, дирижер и руководитель оркестра, один из наиболее известных музыкантов «Прекрасной эпохи».
11
Жорж Перек в романе «Жизнь, способ употребления» описывает дом в Париже на улице Симон-Крюбелье, 11, его обитателей и их квартиры. В романе 99 глав и 1467 персонажей, у каждого из них есть своя история, которую можно проследить, выдернув отдельную нить из общей повествовательной ткани.
12
Скульптура «Женщина, ужаленная змеей» была создана Огюстом Клезинже в 1847 году для Парижского салона. Моделью художнику послужила Аполлония Сабатье. Эта скульптура стала сенсацией выставки и вызвала скандал из-за эротического подтекста.
13
Зона — территория, прилегающая к оборонительной крепостной стене вокруг Парижа, на которой было запрещено строительство. В начале XX века на эту территорию стало стекаться очень бедное население, застраивая ее трущобами. После Второй мировой войны на этих землях была построена парижская кольцевая дорога — Бульвар Периферия.
14
Эпизод из романа М. Аллена и П. Сувестра «Похититель золота» из серии романов о Фантомасе.
15
Одно из прозвищ Фантомаса.
16
Двор чудес (фр. La Courdes Miracles) — так в Средние века назвали парижские кварталы, в которых селились нищие, бродяги и проститутки. Они добывали себе пропитание попрошайничеством, изображая бальных и увечных. Когда, ближе к ночи, они возвращались в свои трущобы, их увечья волшебным образом исчезали.
17
Стена Генеральных откупщиков — ныне несуществующая стена вокруг Парижа, возведенная в 1784—1790 годах и разобранная в 1860 году. Ее сооружение позволило откупщикам (сборщикам налогов) контролировать ввоз товаров в столицу и
18
Имеется в виду первый роман Луи Арагона «Анисе, или Панорама» (1921).
19
«Ворж против Кинета» — 17-й том 27-томного романа Жюля Ромена «Люди доброй воли» (1932-1946), самого длинного литературного произведения в мире. В нем, в частности, рассказывается вымышленная история о сообщающихся между собой квартирах, по которым можно было перемещаться, не выходя на улицу, на огромные расстояния — от площади Бастилии до бывшей Стены Мучеников, которая была частью Стены Генеральных откупщиков. Эта хитроумная система соединяющихся апартаментов сильно пострадала от османовской перестройки Парижа. Но самый существенный урон ей якобы нанесли работы по прокладке метро и канализационной системы.
20
Цитаты из вступления к роману Оноре де Бальзака «Феррагус, предводитель деворантов» в переводе М. Казаса.
21
Составленная Мадлен де Скюдери в 1654 году аллегорическая карта прециозной любви.
22
Цитата из «Презрительной исповеди» Андре Бретона (сборник «Потерянные шаги»),
23
Из одноименного детектива о Люпене.
24
Из-за сложностей с авторскими правами автору пришлось изменить имя героя — так Шерлок Холмс стал Херлоком Шолмсом.
25
Жорж Сименон «Записки Мегрэ», перевод Н. Фарфель.
26
Жорж Перек. «Жизнь, способ употребления».
27
Elisa Schlesinger, Education Sentimentale.
28
Перевод Н. Хотинской.
29
А. Бретон. «Надя», перевод Е. Гальцовой.
30
Цитата из романа Жоржа Перека «W, или Воспоминание детства», перевод В. Кислова. «...История с большой буквы — игра на фонетическом совпадении: восьмая буква французского алфавита «h» и существительное hache (топор) произносятся одинаково [аш}. ‘l’Histoire avec sa grande hache” может переводиться дословно как “История с большим топором”».
31
Интервью с Марлин Хек, Литературный журнал, октябрь 2009 (Entretien avec Maiyline Heck, Magazine Litteraire, n°490, octobre 2009).
32
Последняя фраза «Песней Мальдорора», перевод Н. Мавлевич.
33
Так назван многотомный роман Пруста в последнем переводе Елены Баевской. В данном тексте все цитаты, кроме обозначенных особо, даны по этому переводу. Наиболее известны также переводы А. Франковского и М. Любимова («В поисках утраченного времени»).