Адресная книга вымышленных литературных персонажей
Шрифт:
Перевод Н. Калягиной.
128
Перевод Н. Мавлевич.
129
Перевод Ю. Котова.
130
Перевод И. Найденкова.
131
«Батиньольский старикашка» — глава из записок агента сыскной полиции «Посмертное сочинение Эмиля Габорио» (Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык:
132
Перевод Н. Любимова.
133
Перевод Н. Мавлевич, М. Кожевниковой.
134
Кафе «Дом» (Cafe du Dome) основано в 1898 году. Оно было широко известно как англо-американское кафе. В 1900-х годах здесь собирались известные писатели, поэты, художники, скульпторы. Позднее здесь стали собираться представители так называемой американской литературной колонии и художники, жившие на левом берегу.
135
Перевод M. Вахтеровой.
136
На русском языке издано 7 томов. Перевод А. Шаталова.
137
Перевод А. Шадрина.
138
Перевод А. Федорова.
139
Перевод А. Зельдович, H. Надеждиной.
140
Плассан — небольшой городок, который Золя придумал, вдохновившись городом своего детства Экс-ан-Прованс. Название Плассан созвучно с названием другого городка в Провансе Флоссан-сюр-Иссоль.
141
Перевод Н. Жарковой.
142
Перевод Е. Суриц.
143
Перевод Л. Лунгиной.
144
Перевод Э. Венгеровой.
145
Перевод Л. Синянской.
146
Перевод Н. Жарковой.
147
Перевод Л. Самуйлова.
148
Автор пьесы называет персонажей «Он» и «Она», но читатель понимает, что они супруги.
149
Матиньонский дворец — с 1935 года официальная резиденция премьер-министра Франции. У здания богатая история. Его строительство начал в 1722 году принц де Тенгри. В XVIII веке дворец принадлежал графам Матиньонам. Позднее у него было множество владельцев, среди которых Талейран и Наполеон. В начале XX века вокруг дворца был разбит парк площадью почти три гектара — самый большой частный сад в Париже. Со времен премьерства Раймона Барра, занимавшего пост в 1976-1981 годах, возникла традиция посадки дерева каждым новым
150
Перевод А. Франковского.
151
Перевод И. Татариновой.
152
Перевод И. Брюсовой.
153
Перевод В. Новикова, Н. Световидовой, Д. Мудролюбовой, Ю. Барсукова, С. Солововой, А. Биргера, П. Рипинской, П. Алчеева.
154
Перевод Е. Гречаной.
155
Катакомбы Парижа — сеть подземных туннелей. Изначально там были каменоломни, затем долгое время они служили оссуарием. Здесь находятся останки многих исторических личностей: министров Людовика XIV, деятелей Революции — Дантона и Робеспьера, ученых Паскаля и Лавуазье, писателей Рабле и Перро. В 1809 году Катакомбы открыли для посещения, небольшая их часть доступна и теперь (вход с авеню Колонель Анри Роль Танги, дом 1, XIV округ). Многие авторы авантюрных романов выбирали местом их действия эту полную жутковатой романтики подземную вселенную.
156
Перевод Е. Гунста.
157
Перевод А. Толстой.
158
Перевод А. Литвинова.
159
Перевод О.Моисеенко, Ф. Мендельсона, Я. Лесюка.
160
Слово pipelet (жен.род pipelette) имеет во французском несколько значений: во-первых, это консьерж, а во-вторых, болтун (сплетник). Точно не известно, использовалось ли оно в качестве насмешливого прозвища до публикации романа Эжена Сю.
161
Перевод А. Арсеньева.
162
В кафе «Мом» в середине XIX века собирались представители богемы и литературного мира, завсегдатаями здесь были Шатобриан, Сент-Бев, Надар, Гюстав Курбе, Шарль Бодлер, Ипполит Тэн, Эрнест Ренан, Анри Мюрже. Кафе славилось своими умеренными ценами, благодаря чему стало популярным среди молодых художников без гроша в кармане.
163
Перевод А. Орлова.
164
Имя Рокамболь появилось случайно — Понсон дю Террай просматривал справочник по садоводству, и его внимание привлекло название la rocambole (лук причесночный), которое он и решил сделать прозвищем своего персонажа. Романы стали настолько популярны, что во французском языке даже появилось слово «рокамбольный» (rocambolesque), то есть «невероятно-удивительный», «в стиле Рокамболя».
165