Ахарняне
Шрифт:
(Теперь щит напоминает плевательницу.)
Дикеополь
(наклоняясь над щитом)
Из султана дай мне перышко.Ламах
Возьми перо.Дикеополь
И подержи мне голову.Хочу сблевать: не выношу султанов я.Ламах
(видя, что Дикеополь засовывает перо себе в горло)
Эй, погоди! Пером ты рвоту вызовешь?Ведь это ж перья…Дикеополь
Да, скажи, пожалуйста,Чьи это перья? Индюка, наверное.Ламах
Умрешь, подлец!Дикеополь
Ламах, ты ошибаешься.ЗдесьЛамах
Ты, нищий, полководцу отвечаешь так?Дикеополь
Какой я нищий?Ламах
Кто же, как не нищий, ты?Дикеополь
Кто? Гражданин я честный, [50] не искал наград.Пришла война – и сразу стал я в первый ряд.Пришла война – ты сразу получил оклад.Ламах
50
…Гражданин я честный… – Дикеополь по-гречески означает «справедливый гражданин».
Дикеополь
Да, тремя кукушками.Вот мир и заключил я. ОтвратительноГлядеть, как старики в строю сражаются,А ты и молодежь, тебе подобная,На жалованье едете во Фракию,Гиппархиплуты. Тисаменожулики.А то к Харету или же в Хаонию, [51] Геретофармазоны, Гиперхитрые,В Хитрину, в Камарину [52] с поручением.51
Хаония – область в Эпире, название которой по созвучию напоминает греческий глагол «зевать».
52
Камарина – город в Сицилии.
Ламах
Но избраны же мы!Дикеополь
А что причиноюТому, что вы при должности и в денежках,Другие ж – никогда?(Обращается к одному из ахарнян.)
Вот, Марилад, скажи:Ты сед, а быть послом тебе случалось ли?(Марилад отрицательно качает головой.)
Вот видишь, нет. А деловит и сведущ он.А ты, Дракилл, а ты, Принид, ты, Эвфорид, [53] –Вы были в Экбатанах [54] и в Хаонии?Нет, не были. Ламах же и Кесиры [55] сынТам были. А недавно и на складчинуИм не хватало. «Прочь!» – Друзья кричали имИ осыпали руганью отборною.53
Аристофан производит имена стариков от разных сортов дерева, идущих на уголь, и связанных с этим трудовых процессов: Принид – «дубовый», Эвфорид – «хороший носильщик» и т. д.
54
Экбатаны – одна из столиц Персидского царства, город сказочного богатства.
55
Кесира – нарицательное имя для чванливой и распутной знатной дамы.
Ламах
О демократия! Стерпеть возможно ли?Дикеополь
Конечно, нет, когда Ламах без должности…Ламах
Так вот, со всеми я пелопоннесцамиВсегда сражаться буду и оружиемПреследовать на суше их и на море.Входит в свой дом.
Дикеополь
Я ж объявляю, что с пелопоннесцами,С мегарцами и всеми беотийцамиТоргую. А Ламах здесь не участвует.Уходит.
Парабаса
Предводитель хора
Побеждает он мудрою речью своей, согласятся афиняне мирныйЗаключить договор. Ну-ка, скинем плащи и попляшем мы в такт анапестам.Ведь с тех пор как поэтом учитель наш стал и в комедии хор возглавляет, [56] Он ни разу еще об искусстве своем говорить не решался в театре.Клевету на него возводили враги, безрассудным афинянам лгали,Будто город родной и афинский народ поднимает в комедии на смех.Оправдаться сегодня ему надлежит, чтоб о нем изменили вы мненье.Утверждает поэт, что немалые он перед вами имеет заслуги.Это он научил, чтоб не верили вы чужеземца неверному слову,Чтоб с восторгом не слушали56
…в комедии хор возглавляет… – Во времена Аристофана поэт обычно был и постановщиком своих пьес.
57
Фиалковенчанные – традиционный эпитет Афин, восходящий к древнегреческому лирическому поэту Пиндару (ок. 518–438 г. до н. э.).
58
Эгина – остров недалеко от Афин. По сообщению античных комментаторов, отец Аристофана владел на Эгине небольшим участком земли, перешедшим по наследству к поэту.
Первое полухорие
Ода
Ты, ахарнская муза, приди,Ты, как пламя, приди, как огонь,Ты лети, словно искры летят,Словно дым от горящих углей.А на угольях жарится рыбкаИ подливку готовят фасосскую, [59] А в углу месят хлеб.Так приди же, о сельский напев,Сильный, радостный, полный огня!Приходи же скорее!Предводитель первого полухория
59
Фасосская подливка. – Фасос – остров в северной части Эгейского моря.
Эпиррема
Старцы дряхлые, в обиде мы на город наш родной.Мы о том и не гадали, в битвах бедствуя морских,Что лишите нас почета, что ужасно будем жить.Вы начать готовы дело против слабых стариков,Чтобы риторы-мальчишки [60] потешались на суде.Что теперь от нас осталось? Песня спета до конца.Посох – вот опора наша, наш хранитель – Посейдон.Мы стоим перед трибуной, шевеля беззубым ртом,Ничего уже не видя, кроме этого суда,А мальчишка, заручившись благосклонностью судей,Ловко хлещет нас речами, мечет быстрые слова.Как ножи, его вопросы, что ни скажет – западня.Рвет на части он Тифона, [61] и сбивает, и страшит.Старец шамкает губами и уходит осужден.А потом страдает, плачет, говоря своим друзьям:«Что на гроб себе скопил я, забирают по суду».60
Ритор – оратор, человек, владеющий искусством красноречия.
61
Тифон – нарицательное имя для дряхлого старика, взятое из мифологии.
Второе полухорие
Антода
Не годится, чтоб старец седойПогибал у судейских столов.Многотрудную прожил он жизнь,Много пота он пролил в бою,В Марафонской участвовал битве,Послужил он родимому городу.В Марафоне тогдаНеприятеля гнали мы прочь.А сегодня нас гонит подлец.Что ответишь ты, Марпсий? [62]Предводитель второго полухория
62
Марпсий – модный оратор.