Амаранта: Бунтарка Империи
Шрифт:
Весь день они провели, склонившись над картами в дальнем углу здания. Дневной свет, проникающий через окна, угас, и границы участка перед глазами Амаранты стали волнистыми. Хорошо, что Сикарий не согласился на это пари.
"Вот и все. Мы осмотрели каждый дом на Ридже. Зевая, она откинулась назад, оторвав передние ножки стула от земли. Карты разбросали стол с книгами, не давая краям завернуться. «Я был уверен, что она будет там жить. Это символ статуса. Каждый бизнесмен или женщина, зарабатывающие на этом, покупают там дом».
«Она могла бы выйти замуж,
Початок форми
Кінець форми
— Нет, если только она не купила его более двадцати лет назад. Сегодняшний закон гласит, что в собственности указаны оба имени. Полагаю, она могла быть такой старой, но...
«Можно ли купить дом под фирменным наименованием?»
Стул Амаранты упал. "Конечно! Сикарий, ты великолепен. Мне следовало подумать об этом. Она оттолкнула стул назад и вскочила на ноги. «Я могу найти все ее предприятия, указав только ее имя. На самом деле здание находится прямо на улице. О, но оно скоро закроется. Мне нужно спешить. Вернись через полчаса. Почему бы тебе не… — Она огляделась вокруг. Ему нечего было делать, пока она не получила информацию. «Почему бы тебе не вернуться и не убедиться, что наша команда не подожгла консервный завод? Вы уже очень помогли. Я могу закончить здесь».
Прежде чем он успел ответить, она прыгнула в ближайший проход и помчалась к фасаду здания.
Потребовалось сорок пять минут и некоторые переговоры с клерком, чтобы не допустить закрытия, но она выдала список предприятий. Ларока занимался всем: от плавильного и консервного производства до туризма и азартных игр.
Когда Амаранта вернулась в Библиотеку недвижимости, клерк исчез. Она взглянула на часы, выставленные на столе. Хотя снаружи опустилась темнота, здание должно было быть открыто еще два часа. Она надеялась, что у Сикария не было какой-то ссоры с человеком, которая потребовала бы… его удаления.
Сказав себе, что это маловероятно, она направилась в дальний угол.
Сикарий исчез. Несмотря на то, что она сказала ему уйти, ей хотелось, чтобы он остался. Он быстро учился, и она сомневалась, что Букс мог бы сделать что-то, чего не сделал Сикариус.
Карты платформ все еще валялись на столе. Ища теперь компании в списке, а не имя Лароки, Амаранта наклонилась, готовая просмотреть их еще раз.
Почти сразу же неприятное чувство заставило ее выпрямиться. Слышала ли она что-нибудь? Она не была уверена.
Она посмотрела на книжные полки позади себя. Лампы на внешних стенах едва освещали ряды, но среди глубоких теней ничего не двигалось. Ни один из столиков в пределах видимости не был занят, и с тех пор, как она вошла, она никого не видела и не слышала. И все же она чувствовала на себе взгляд.
Медленно Амаранта откинула голову назад.
Наверху на балконе стоял мужчина, перекинув руки через перила. Это был не Сикарий.
Одетый во все коричневое, включая длинную кожаную куртку, он носил пистолет и почти столько же кинжалов, сколько Сикарий. Густые тени играли на его лысой голове, покрытом шрамами лице и щетине бороды. Он сложил
— Ты не тот, кого я ожидал. Его темные глаза пробегали вверх и вниз по ее телу, задерживаясь на ее груди.
Она коснулась выпуклости на своей парке, убеждая себя, что нож у нее.
Одним плавным движением мужчина перемахнул через перила, пролетел пятнадцать футов и легко приземлился на стол. Она покатилась назад, ударившись о край книжного шкафа. Его мягкие ботинки даже не шуршали бумагами.
Страх пронзил конечности Амаранты. Это был не какой-то случайный хулиган. Бумага, которую он положил в карман, — должно быть, это был один из плакатов о ее розыске.
«Могу ли я вам помочь? Что Вы ищете?"
Мужчина — охотник за головами? — потрогал лежащую ею бумагу со списком предприятий Ларокки Мюлл. «Действительно, ты можешь. Ты можешь помогать мне всю ночь напролет. В его ухмылке не было ни капли очарования Мальдинадо. — Сколько бы хлопот ты ни доставил Холлоукресту, я полагал, что ты будешь какой-нибудь гигантской, мускулистой женщиной с руками, как пушечные стволы. Не задорный котёнок. Да, тебе придется мне немало помочь, прежде чем я отрублю тебе голову для Холлоукреста.
— Ты следил за мной ради него? Она отодвинулась в сторону, чтобы книжный шкаф не препятствовал отступлению, хотя и сомневалась, что сможет убежать от него. К кому она вообще побежит? Наступила ночь, и улицы опустели. В ее голове мелькнул образ пустующего стола клерка. Было ли сейчас за ним, вне поля зрения, спрятано какое-то тело?
Он только улыбнулся, его глаза были леденящими и агрессивными. "Нисколько. Это была чистейшая удача. Видите ли, Холлоукрест заставляет меня исследовать и Милла. Может быть, ты поделишься со мной своими выводами раньше...»
Початок форми
Кінець форми
«У меня будет больше информации, если вы оставите меня в покое, чтобы поработать некоторое время». Она попятилась в проход. В пределах досягаемости не было ничего, кроме книг; она сомневалась, что бросок книги в кого-то, кто движется так, как Сикарий, поможет. — Почему бы тебе не вернуться завтра?
«Я так не думаю». Он спрыгнул со стола.
Амаранта повернулась, используя это движение, чтобы скрыть вытянутый нож. Она побежала по проходу. В конце ряда она кинулась за книжный шкаф и присела на корточки. Если повезет, он будет ожидать стоящей мишени, когда бросится за угол. Возможно, ей хватит доли секунды, чтобы удивить его.
Но прошло много ударов сердца, а он так и не свернул за угол. Она осмелилась бросить взгляд в проход. Там было пусто. Она посмотрела на ту, что стояла на другой стороне книжного шкафа. Пустой тоже.
Он играет со мной.
Она посмотрела вверх. Слишком поздно.
Темная фигура упала с книжного шкафа. Она прыгнула в сторону, порезав ему внутреннюю часть лодыжки.
Слишком быстро, чтобы что-то увидеть, он выбил клинок из ее руки. К тому времени, когда оно упало на ковер, он уже был на ней, обхватив рукой ее шею. Он сорвал с ее плеч парку.