Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
— Глупости, Пеллурия! К чему эта трусливость? — воскликнул сыщик, — я уже составил себе план, но прежде чем объяснить вам его, я попрошу вас ответить мне на некоторые вопросы. Хотите?
— Спрашивайте.
— Прежде всего скажите: вы на самом деле уже подготовили мое избрание?
— Конечно! Вы можете уже считать себя принятым.
— Известно ли вам, где проживает Калиостро? — продолжал сыщик.
— Ведь я вам сказал, что был у него на квартире.
— Знаете ли вы расположение комнат?
— Я
— В таком случае, теперь как раз пора действовать, — сказал сыщик, откинул одеяло, вскочил с постели и начал одеваться.
— Действовать? Для чего? — спросил Пеллурия в изумлении.
— Для того, чтобы взять в плен Калиостро, — спокойно ответил сыщик, — с тем, чтобы выпустить его лишь завтра, после заседания.
— Как? Вы дерзнете…
— Смелым Бог дает удачу! А так как ваша жизнь в опасности, то мы должны оставить в стороне всякие иные соображения!
— Но как же вы хотите устроить это?
— Очень просто! Мы вывезем его из дома и доставим сюда.
— Легко сказать! Не забывайте, что дом Калиостро снабжен всевозможными предохранительными аппаратами!
— Пустяки! С ними справиться опытному человеку нетрудно. А где он живет?
— На авеню Мэдисон, вблизи 29-й улицы.
— Идем сейчас туда.
— А мне пойти в этом рваном наряде, что ли? — спросил Пеллурия, оглядывая себя.
— Конечно! Калиостро вас и не узнает вовсе.
— Допустим, ваш план удастся! Что же мы тогда с ним сделаем?
— Да я ведь говорил, что мы привезем его сюда.
— А каким же образом мы будем везти его по улицам?
Мнимый Марко Спада насмешливо улыбнулся:
— Только об этом вы заботитесь? Не беспокойтесь, это я устрою! На 24-й улице, вблизи 3-й авеню, имеется манеж, с владельцем которого я давно знаком. Туда мы прежде всего и поедем! Вы подождете на улице, пока я разбужу владельца манежа и возьму карету с лошадьми, да сговорюсь с кучером. Я знаю там такого кучера, который за хорошую плату будет молчать, как немой. Вблизи дома Калиостро мы выйдем из кареты. Кучер нас подождет, а мы войдем в квартиру, прокрадемся в спальню и захлороформируем Калиостро. Затем перенесем его в карету и привезем сюда.
— План-то у вас хороший, — согласился Пеллурия, — но я сомневаюсь в успешном его исполнении. Не лучше ли, если мы раз и навсегда избавимся от Калиостро?
— Если вас это может успокоить, то почему бы и нет? Но нам надо торопиться, ночь приходит к концу.
Пеллурия стал ждать сыщика на улице, стоя перед гостиницей Ашлэнд; владелец манежа знал Ника Картера и когда сыщик назвал себя, то моментально все необходимое было к его услугам.
Кучер, хитрый парень, усмехнулся, когда сыщик приказал ему обращаться к нему, как к мистеру Спада.
Затем сыщик и Пеллурия быстро поехали по
Сыщику было не трудно проникнуть в дом.
Он знал из опыта, что ему нечего опасаться тревоги, так как соответствующие аппараты никогда не устраиваются у парадных дверей, просто потому, что грабители никогда не пользуются парадным ходом.
В следующую минуту Спада и Пеллурия очутились в передней.
— Где спальня? — шепнул сыщик.
— Прямо над входной дверью.
— Идите за мной.
Оба шмыгнули по лестнице наверх.
Перед дверями спальни они остановились и прислушались.
Во всей квартире было тихо, слышен был лишь храп спавшего хозяина.
Сыщик открыл дверь и вошел в комнату.
Спальня была обставлена с изысканной роскошью. На полу лежал толстый ковер, на окнах висели дорогие занавесы, а стены были украшены ценными картинами.
Сыщик подкрался к кровати, на которой лежал Калиостро, вынул бутылочку с хлороформом, намочил им платок и закрыл этим платком рот и нос спавшего.
— Одно дело сделано, — шепнул сыщик, обращаясь к Пеллурия, стоявшему у дверей, — захватите его костюм, что висит там на стуле.
Пеллурия немедленно исполнил приказание сыщика, который тем временем закутал Калиостро в одеяло и поднял его на руки, как малого ребенка.
Затем они вышли из дома, заперли за собой дверь, сели в карету и поехали.
— Не лучше ли будет, если мы его просто-напросто отправим на тот свет? — спросил Пеллурия.
— Я тоже уже думал об этом, но…
Мнимый Марко Спада запнулся и многозначительно посмотрел на своего спутника.
— Но?
— Такие вещи удобнее всего делать одному. Бывали случаи, что совместно работавшие товарищи впоследствии вредили друг другу. Знаете, что я вам скажу, Пеллурия? Я выйду из кареты и пешком пойду домой, а вы оставайтесь с Калиостро и делайте с ним, что хотите, на ваш собственный страх и риск.
Пеллурия дрожал всем телом от волнения; блуждающим взором он разглядывал бесчувственное тело, лежавшее в карете, но в конце концов страх превозмог его жажду мести.
Зорко наблюдавший за ним сыщик понял, в чем дело.
— Очевидно, вам не хочется взять риск на себя, — заговорил он, — в таком случае вы идите домой пешком и ждите меня там, а я сделаю все остальное.
— Неужели вы…
— Не расспрашивайте, друг мой, — прервал его сыщик, — в таких случаях лучше всего не знать ничего! Выходите теперь из кареты, а я буду дома не дольше, как через час.
Вместе с тем он дал кучеру сигнал остановиться.
Пеллурия вышел и Ник Картер поехал дальше вместе с Калиостро.
Как только Пеллурия скрылся из виду, сыщик выглянул из окна кареты и приказал кучеру изменить направление.