Ангел любви
Шрифт:
руку и показала в сторону дымившегося вдали вулкана.
— Там твой дом! Лили вернулась туда!
Надпись на броши объяснила все. Понимавшая английский Хейкуа, видимо, показала
ее своим соплеменникам. И те решили, что на украшении указано место рождения. Теперь
они везли ее туда, где, очевидно, жили и сами.
Раздался громкий всплеск. Совсем рядом с пирогой из воды выпрыгнул огромный
дельфин и, описав изящную дугу в воздухе, нырнул обратно в океан.
—
Дельфин вновь стремительно выпрыгнул и описал дугу еще шире первой. При этом
издал громкий трубный звук и отрывистый щелчок.
— Рангахуа! Рангахуа! — закричали дети и радостно захлопали в ладоши.
И тут в мозгу Лилит молнией сверкнула догадка: трубные звуки... щелчки... Не их ли
она слышала ночью в шлюпке? Конечно же их! Более того, безотчетное чувство
подсказывало ей, что именно этот дельфин каким-то образом напрямую связан с ее
чудесным избавлением. Каким? Да, она читала о том, что дельфины не раз спасали
утопающих. Но не могло же животное догадаться, что на дне закрытой брезентом шлюпки
лежит беспомощный человек. А потом, разве не эти туземцы избавили ее от ужасной гибели
среди ревущих валов океана? При чем же тогда дельфин?
И все же Лилит не могла отделаться от мысли, что дельфин не просто так следует за
пирогой.
Новый всплеск. И опять гибкое серебристое тело, описав кривую, исчезло в морской
глубине.
Хейкуа схватила Лилит за руку.
— Рангахуа! Понимаешь? Он добрый! Он спасает людей! Рангахуа спас тебя!
— Спас меня? — в волнении воскликнула Лилит. — Как?!
— Рангахуа привел нас к тебе. Жители Рева Ра знают: Рангахуа у берега и трубит,
значит, что-то случилось. Рангахуа подплыл к нашей деревне и стал трубить. Мужчины сели
в пирогу и поплыли за ним. Женщин взяли, чтобы они перевязывали раны, если это
потребуется.
— А дети?
— Дети должны видеть все. Мы учим их жизни! Теперь мы все возвращаться на Рева
Ра.
Приближающийся остров показался Лилит сказочно прекрасным. Потому что на нем
жили эти удивительные добрые люди. В лучах утреннего солнца Лилит ощущала себя на
пороге новой чудесной жизни, о существовании которой даже не подозревала.
Пирога мягко проскользнула между грозно торчащими рифами и очутилась в
небольшой бухточке. На берегу стояли туземцы и приветливо махали руками. Трое из них
вошли в воду и направились к пироге. Взявшись за борта, они изо всех сил толкнули лодку к
берегу. Пирога уткнулась носом в песок и замерла. Гребцы проворно спрыгнули и помогли
выйти женщинам. Когда Лилит осталась в лодке одна, уже стоявшая на берегу
крикнула, обращаясь к высокому, могучего телосложения мужчине:
— Тайро!
Всего остального разговора Лилит, естественно, понять не могла. Но когда Хейкуа
показала рукой в сторону пироги, догадалась, что та просит Тайро позаботиться о ней.
Тайро подошел к самому борту пироги, осторожно поднял Лилит на руки и, перенеся
на берег, поставил рядом с Хейкуа. Та схватила ее за руку и с улыбкой воскликнула:
— Пойдем, пойдем! Сейчас будет большой праздник. И тебе дадут много еды! — Затем
ткнула Лилит пальцем в бедро и рассмеялась: — Кожа и кости! Совсем худая! Наши
женщины не бывают худыми! Пойдем! Будешь много есть!
Деревня располагалась неподалеку. Большинство хижин представляло собой навесы из
пальмовых листьев, державшиеся на столбах. Тайро привел Лилит в самую большую
хижину. В ее центре возвышался столб из красного дерева, покрытый затейливым резным
орнаментом. Хейкуа пододвинула к столбу толстый мат и усадила на него Лилит.
Женщины, собравшиеся в хижине, приветствовали белую гостью восторженным
криком:
— Иа ора на!
На каждой из них была только черная, до колен, юбка из какой-то плотной материи. И
ничего больше. У женщин Рева Ра не принято было прятать свое тело, но Лилит стыдливо
отвела глаза.
Подготовка к пиршеству шла вовсю. В глубокой яме пылал огонь. Над ним коптилась
огромная рыба. Вокруг суетились женщины, завертывая рыбу поменьше в пальмовые листья
и засыпая ее горячей золой.
Одна из женщин, высокая, широкобедрая, с прической из множества заплетенных
косичек, что-то сказала трем стоявшим у входа девушкам. Они вошли в хижину, окружили
Лилит и принялись осторожно вытаскивать шпильки из ее головы. Она поняла, что ей
собираются сделать праздничную прическу. Девушки долго о чем-то спорили между собой,
потом собрали часть волос в пучок на затылке, а остальные заплели в мелкие косички,
концами пришпиленные к вискам. Затем в хижину вошла еще одна девушка с огромной,
наполненной водой раковиной. Присев около, осторожно обмыла Лилит лицо и оголенные
руки. Снять блузку и юбку Лилит отказалась. Это вызвало еще одну жаркую дискуссию. Но
Лилит еще раз отрицательно мотнула головой, и юные туземки смирились.
В хижину вошла Хейкуа и, отослав девушек, сказала Лилит:
— Сейчас тебе надо спать. Спать. Отдохнуть. Скоро начнется праздник. Он будет
долгим.
Лилит послушно улеглась, подложив ладонь под голову, закрыв один глаз и прищурив