Ангел на мосту (рассказы) (-)
Шрифт:
Осень Энн провела в Париже. Затем ее видели в Кипбюхеле. Она поспела и к конской ярмарке в Риме, и в Сиену на палио. Она переезжала с места на место, с места на место, а по ночам ей все снились бутерброды с беконом, листком салата и кружочком помидора.
СВИДАНИЕ
Моя последняя встреча с отцом произошла на Центральном вокзале. Я гостил у бабушки в Адирондакских горах, и перед тем как выехать оттуда к матери, на мыс Кейп-Код, где она сняла летнюю дачу, написал отцу. Я написал ему, что буду проездом в Нью-Йорке, что интервал между поездами полтора часа и что я хотел бы провести это время с ним. Мы
– Привет, Чарли, привет, мой мальчик! Я был бы рад затащить тебя к себе в клуб, но это далековато, в районе Шестидесятых улиц, а ты ведь хочешь попасть на ранний поезд. Пойдем-ка лучше поищем, нет ли здесь чего-нибудь поблизости.
Он обнял меня за плечи, и я вдохнул аромат своего отца с тем же упоением, с каким матушка моя вдыхает запах роз. Это был роскошный букет из виски, лосьона, крема для обуви, шерстяного белья и того горьковатого запаха, который источает взрослый матерый мужчина. Я жалел, что мы не успеем сфотографироваться - мне хотелось иметь какой-то след того, что мы побыли вместе.
Мы вышли из вокзального помещения, завернули в переулок и дошли до ближайшего ресторана. В этот ранний час там было совсем безлюдно. Только буфетчик перебранивался с посыльным из магазина, да в дверях кухни стоял единственный официант - старик в красной куртке. Мы выбрали себе столик, и отец стал взывать к нему громким голосом.
– Кельнер!
– кричал он.
– Гарсон! Камерьере! Эй, вы!
Его шумная манера в этом пустом ресторане показалась мне неуместной.
– А ну-ка, кто тут обслуживает?
– продолжал он кричать.
– Ножками, ножками!
И хлопнул в ладоши. Официант обратил наконец на него внимание и зашлепал к нашему столику.
– Это вы мне хлопали?
– спросил он.
– Спокойно, соммелье, спокойно, - сказал отец.
– Если позволено мне просить вас об одолжении... если это не слишком вас затруднит и не выходит за пределы ваших прямых обязанностей, то мы хотели бы заполучить парочку гибсонов.
– Я не люблю, чтобы мне хлопали, - сказал официант.
– Простите, я не захватил свистка, - сказал мой отец.
– У меня есть такой специальный свисток - для пожилых официантов. Ну-с, так вот, извлеките ваш блокнотик и карандашик и запишите: два бифитер-гибсона. Повторите за мной - бифитер-гибсона, два.
– Вы бы лучше пошли в какой-нибудь другой ресторан, - тихо произнес официант.
– Золотые слова!
– воскликнул мой отец.
– Мне давно не приходилось слышать ничего умнее! Идем отсюда. Чарли! К чертовой матери!
Я последовал за отцом
– Гарсон! Кельнер! Камерьере! Эй, вы! Простите за беспокойство, но нам хотелось бы повторить.
– Сколько лет мальчику?
– спросил официант.
– А вот это, - ответил отец, - уже не ваше собачье дело.
– Извините, сэр, - сказал официант, - но второго коктейля я мальчику отпустить не могу.
– О, в таком случае я должен сообщить вам одну новость, - сказал отец.
– В высшей степени интересную для вас новость. Оказывается, в Нью-Йорке ваш ресторан - не единственный! Недавно на углу вашей улицы открылся другой. Пошли, Чарли!
Отец оплатил счет, и я поплелся за ним в третий ресторан. Здесь все официанты были одеты в розовые куртки типа охотничьих, а по стенам висела всякого рода сбруя. Мы уселись за столик, и отец принялся за прежнее.
– Шталмейстер! Егерь! Ату, ату! Наполните нам рог, дайте два бибсон-гифитера!
– Два бибсон-гифитера?
– с улыбкой переспросил официант.
– Вы прекрасно понимаете, что я хотел сказать, черт возьми!
– вскричал отец.
– Я требую, чтобы вы принесли два гибсона, и поживей! Ходят слухи, что в доброй старой Англии большие перемены. Мне говорил это мой приятель, герцог Кентерберийский. Посмотрим, что нам Англия может предложить в качестве коктейлей.
– Мы не в Англии, - сказал официант.
– Может, не будем спорить, а будем делать, что нам велят?
– Я только хотел напомнить вам, где вы находитесь, - сказал официант.
– Чего не переношу, - сказал отец, - так это выслушивать дерзости от лакеев. Идем, Чарли.
Мы попали в итальянский ресторанчик.
– Buon giorno, - сказал отец.
– Per favore, possiamo avere due cocktail americani, forti, forti. Molto giu, poco vermut*.
* Добрый день. Будьте любезны, два коктейля по-американски, покрепче. Больше джина, меньше вермута (ит.).
– Я не понимаю по-итальянски, - сказал официант.
– А, бросьте, - сказал отец.
– Бросьте, мой друг. Понимаете великолепно. Какого черта выламываетесь? Vogliamo due cocktail americani. Subito*.
* Мы хотели бы два коктейля по-американски. Быстро (ит.).
Официант отошел и сказал что-то метрдотелю, тот шагнул к нашему столику и сказал:
– Извините, сэр, но этот стол занят.
– Извольте, - сказал отец.
– Мы пересядем. Куда прикажете?
– Сегодня все столы заняты, - сказал метрдотель.
– Ах вон оно что!
– сказал отец.
– Вы не хотите видеть нас своими клиентами, так что ли? Ну и отправляйтесь себе к черту! Идем, Чарли.
– Мне пора на поезд, - сказал я.
– Прости, сынок, - сказал отец.
– Мне очень жаль, что так получилось.
Он обнял меня одной рукой и прижал к груди.
– Я провожу тебя на вокзал. Кабы не спешка, мы бы с тобой позавтракали в моем клубе.
– Ничего, папа, - сказал я.
– Погоди, я куплю тебе газету, - сказал отец.
– Чтобы тебе было что читать в дороге.