Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
(*) Церковь, гд она была обвнчана.
Приздъ моего братца чрезвычайно меня обрадовалъ. Я такъ весела что всему смюсь, и желалабъ, чтобъ и ты смялась хотя со мною, хоть надо мною, мн все равно, лишь бы я могла тебя довесть до улыбки. Смешься ли, моя любезная? Конечно, я въ етомъ уврена. [Тутъ слдуютъ многія насмшки на ея тетку Леонору, старую двицу, которая разсказываетъ свои сны всми смхо достойными образами, приличными ея лтамъ и состоянію, и другія на ея мужа Милорда Л… кои здсь не включаются яко излишнія]Теперь когда я въ етомъ успла; то опять принимаю свой важной видъ.
Мы поздравляли братца выздоровленіемъ его друзей въ Италіи, не называя ихъ именно и не говоря ни слова о той сестр,
Сперва мы ему вс признались, какъ ты легко судить можешь, что мы читали большую часть тхъ освдомленій, кои онъ сообщалъ Доктору.
Сколько перенесло ваше сердце смущеній, печалей, разныхъ колебаній и бореній! дражайшій мой Сиръ Карлъ, началъ говорить Г. Бельшеръ, а въ заключеніе всею какой странной поступокъ оказала такая женщина, коей въ прочемъ не льзя не удивлятся!
Правда, любезный мой Бельшеръ. И по томъ началъ разпространяться въ похвалахъ Клементин. Мы вмст съ нимъ ей удивлялись: и онъ казалось великое принималъ удовольствіе въ нашихъ хвалахъ. Ето настоящая правда, дорогая моя Генріетта. Но ты столь великодушна, что вмнишь ему оное въ достоинство.
Какъ давно, спросила меня сестра съ лукавствомъ, не получали вы извстія отъ Графини Д…?
Сиръ Карлъ также спросилъ, нтъ ли другой Графини Д… кром вдовствующей? и лице его покрылось прелстнымъ румянцемъ. Покорная слуга, любезной братецъ, подумала я въ себ; я не сержусь на такой твой пріятной страхъ.
Нтъ, Сударь, отвчала Милади Л…
А желалибъ вы, братецъ, подхватила одна (знакомая теб) бестыдница, чтобъ была другая Графния Д…
Я желаю щастія Милорду Д… Шарлотта. Объ немъ отзываются какъ о такомъ молодомъ человк, который иметъ превосходныя качества.
Вы меня не разумете, Сиръ Карлъ, я въ томъ уврена, возразила твоя пріятельница нарочно глядя на него пристально.
Извините, сестрица: я желаю дабы Миссъ Биронъ была щастливйшею женщиною въ свт, по тому что она изъ лучшихъ по своимъ качествамъ, и по томъ обратясь къ Емиліи говорилъ: я ласкаюсь, моя дорогая, что вамъ ничего не произходило оскорбительнаго со стороны вашей матушки.
Нтъ, Сударь; все у насъ въ порядк: и вы во всемъ превозмогли.
Я тому очень радуюсь, моя любезная. Думаетели вы, Г. Бельшеръ,чтобъ Батскія воды не принесли пользы вашему батюшк.
Другая увертка! подумала я; но ты отъ меня не уйдешь, проворной братецъ; я за ето ручаюсь.
Скажи однако, дорогая Генріетта, не тронута ли ты нсколько такимъ оборотомъ? По своей разборчивости ты будешь себя почитать оскорбляемою, что я такъ настою въ своихъ вопросахъ.
Моего намренія, отвчалъ Докторъ, не было подавать вамъ причины къ безпокойствію. Но отецъ не можетъ больше любить своей дочери, какъ я люблю Миссъ Биронъ.
Вы дйствительно меня опечалили, любезной другъ, естьлибъ веселый видъ, какой вижу у Милади Л… не лишалъ меня всего опасенія о здравіи Миссъ Биронъ. Я ласкаюсь, что Миссъ Биронъ здорова.
Далеко отъ того, отвчала я ему съ такимъ важнымъ видомъ, которой приличествовалъ тогдашнему случаю.
Не дай Богъ! прервалъ онъ съ такимъ движеніемъ, которое всмъ намъ понравилось. [Мы радовались тому не для того, Генріетта, что ето видли, но о самихъ себ пожалуй не притворяйся и не будь излишне разборчива.] Лице его разгорлось. Чтоже, сестрица! Чемъ не можетъ Миссъ Биронъ!
Она не здорова, сказала я ему: но ея болзнь самая лучшая изъ всхъ. Она кажется всселою, дабы не опечаливать своихъ друзей. Она входитъ во вс ихъ разговоры, удовольствія и веселости. Она хотла бы, чтобъ никто не почиталъ ее больною. Естьлибъ ея заплаканныя глаза, блдныя губы и перемна въ лиц ей не измняли; то мы отъ самой ее не выпыталибъ, что она страждетъ. Есть такія женщины, кои скоре другихъ доходятъ до совершенства; и коихъ упадокъ отъ того не скоре послдуетъ. Бдная Миссъ Биронъ кажется не долго проживетъ.
Но должна ли я здсь означать сіи мысли, моя дорогая. Однако я знаю, что и ты и Клементина весьма великодушны.
Мой братъ казался темъ крайне опечаленъ. Любезный другъ, сказалъ онъ Доктору Барлету, изьясните мн пожалуйте, что значатъ слова Шарлотты. Она любитъ шутить. Миссъ Биронъ весьма хорошаго сложенія: теперь находится она въ самомъ цвт лтъ своихъ. Успокойте меня. Об мои сестрицы не дороже для меня Миссъ Биронъ. Правду сказать, Шарлотта, я не очень хвалю такія ваши шутки.
Правда, сказалъ ему Докторъ, что Миссъ Биронъ не здорова. Но нжныя опасенія Милади Ж… усугубили непріятности ея описанія. Миссъ Биронъ не можетъ перестать быть любезною. Она всегда прелестна, весела, спокойна, и отдалась на волю Божію…
Отдалась на волю Божію! Докторъ Барлетъ, Миссъ Биронъ истинная Христіанка, и не можетъ не имть сего надянія на Бога, въ какомъ смысл мы ето слово принимаемъ въ закон: но вообще естьли судить, то оно предполагаетъ нкое отчаянное состояніе. Ежели Миссъ Биронъ такъ не здорова; то не должныль вы были, любезной Докторъ! о томъ меня увдомить? Или изъ нжности ко мн… вы всегда столь добродушны бываете.
Один на миллион. Трилогия
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Record of Long yu Feng saga(DxD)
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Игра с огнем
2. Мой идеальный смерч
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Бастард Императора
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Хозяин Теней
1. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Фею не драконить!
2. Феями не рождаются
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
