Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Миссъ Гранд. Сего утра мы весьма долго разговаривали съ Сиромъ Карломъ.
Миссъ Бир. О мн! Боже мой! Я думаю, что онъ не иметъ нималйшаго помышленія….
Милади Л…. Говорено было о васъ; но дабы не приводитъ васъ боле въ безпокойствіе, мы отдадимъ вамъ отчетъ о всемъ произшедшемъ, Милади Анна была предмтомъ того разговора.
Миссъ Гранд. Мы спросили брата, думаетъ ли онъ о брак. Сей вопросъ случился къ стати. На сіе онъ ничего не отвчалъ; но при семъ токмо вздохнулъ и его видъ учинился важнымъ. [Вздохнулъ!
О любезная Люція! Колико при семъ мои чувствованія взволновались. Лихорадка опять приступила ко мн съ своимъ жаромъ и ознобомъ. Он общались боле меня не мучить; но есть такіе предмты, коихъ не льзя коснуться не причиня чрезвычайнаго движенія тмъ, кои находятся между страхомъ и надеждою. Колико неизвстность мучительна! каждая минута печальнаго сего положенія лишаетъ меня жизни.
Миссъ Гранд. Братецъ мой продолжалъ: вы спрашивали меня уже нсколько разъ объ одномъ предмет. Я не хочу вамъ отвтствовать такъ какъ бы я могъ, но первое мое желаніе стремишься къ тому, дабы видть васъ благополучно сочетавшеюся бракомъ прежде нежели я вступлю въ какое нибудь обязательство. Въ нкое же время буду можетъ быть въ состояніи подать вамъ такія изьясненія, коихъ вы можете ожидать отъ брата. Но наиболе причиняетъ намъ замшательства, любезная Генріетта, слово власть, кое онъ намъ повторялъ; а поелику онъ далъ намъ выразумть, что можетъ отвтствовать на нашъ вопросъ токмо въ нкое время, то мы опасаемся, чтобъ онъ не имлъ такихъ намреній о какой ниесть иностранной госпож…
Сперва он возстановили мою надежду; но какъ ихъ опасность произвела и во мн страхъ, то он должны были, за причиненное мн ими смущеніе, подать мн своихъ солей. Сердце мое приведено было въ такую слабость прежними ихъ гоненіями, что не имло силы тому воспротивиться и я наклонилась моею головою на плечо Миссъ Грандиссонъ. Однако слезы меня облегчили; я просила ихъ имть о мн сожалніе. Он общались имть ко мн всю свою нжность; и Милади усильно меня просила, именемъ своей дружбы, открытъ имъ совершенно всю внутренность моего сердца.
Я думала и запиналась. Я не могла произнести ни единаго слова; напослдокъ сказала: естьлибъ я могла изыскать, сударыни, такую причину, которая показалась бы вамъ извинительною; то названіе сестры, кое вы мн по милости своей дали еще съ первой минуты нашего знакомства, изтребило бы во мн всю скрытность въ обращеніи съ моими сестрами. Но теперь, однако… [При семъ я остановилась и голова ноя наклонилась противъ моей воли.]
Милади Л… Говорите же, любезная моя. И такъ, теперь….
Миссъ Гранд. И такъ теперь, однако…
[Таковыя прозьбы меня ободрили я подняла мою голову какъ могла смле; но не очень же смло, мн кажется.]
Миссъ Бир. Я признаюсь, что тотъ коего мужество и милость привлекли къ себ мою признательность самоважнйшею услугою, совершенно овладлъ моимъ сердцемъ.
При семъ, любезная Люція, не зная, по истинн, что я длала, обняла я одною рукою Милади, а
Ето для меня утшеніе, любезная моя; должна ли я сказать, что мн приноситъ даже нкое облегченіе моей гордости, зная что о мн имютъ таковое мнніе въ фамиліи? Но колико сія гордость поражена, видя себя принужденною имть нкую черту надежды, дабы оправдаться въ сердц такого человка, коего разположеній и обязательствъ никто изъ насъ не знаетъ. Впрочемъ естьли наконецъ сіе окажется, то дай Боже, чтобъ самое благороднйшее изъ всхъ сердецъ было свободно, и естьли я въ томъ уврюсь, то чтобъ боле и не упоминать о гордости. Сей человкъ, какъ писала ко мн моя тетушка, не естьли Сиръ Карлъ Грандиссонъ.
Я тотчасъ спросила у обихъ сестеръ, поелику взоры мои довольно имъ изьявили мои мысли, не иметъ ли ихъ братъ какого ниесть подозренія о моихъ чувствованіяхъ. Он совершенно ничего такого не примтили, сказали он мн, ни въ его разговорахъ ни въ поступкахъ. Онъ меня не столь часто видалъ, какъ он. Милади желала бы, чтобъ онъ ни въ чемъ не доврялся. Она думаетъ, что самые изящнйшіе и благоразумнйшіе люди стараются находитъ затрудненія; и сколько бы ея братъ ни былъ великодушенъ, но онъ человкъ.
Однако она нкогда слыхала отъ него, что онъ не пожелаетъ сочетаться бракомъ даже и съ первою Принцессою, когда не будетъ увренъ, что она его любитъ. Я воображаю себ, любезная моя, что женщины, кои любятъ мужчину, и кои сумнваются во взаимной любви, должны весьма много претерпть отъ раздленія своихъ чувствованій между опасностью, дабы не отвратить предметъ своихъ нжностей весьма страстною любовію, и дабы не оскорбить его излишнею скрытностію. Не думаете ли и вы тоже?
Госпожи признаются, что он весьма страстно желаютъ видть своего брата женившимся и не мене желаютъ, чтобъ онъ сочетался со мною; а естьли я должна вритъ ласкательной ихъ дружб, то я усматривала всю внутренность ихъ сердца въ то самое время, когда по другимъ обязанностямъ он принуждены были держать сторону Милади Анны. Он разсказали мн все то, что Сиръ Карлъ говорилъ имъ о мн, и о чемъ дали он мн замтить въ начал нашего разговора.
Когда же онъ насъ уврилъ, сказала мн Миссъ Грандиссонъ, что не въ его состоитъ власти соотвтствовать почтенію Милади Анны, то я имла дерзость предложитъ ему сей вопросъ.,,Но естьлибъ Милади Анна совершенно уподоблялась Миссъ Биронъ, то думаете ли, чтобъ вы возчувствозади къ ней склонность?,, Онъ мн отвчалъ, что Миссъ Биронъ весьма прелстная особа. Моя сестра присовокупила къ сей похвал, что Миссъ Биронъ есть любвидостойнйшая двица, какой она еще никогда не знала, и что она никогда не видала толико прелестей, пріятностей, кротости и достоинства въ такомъ совершенномъ соединеніи.
Ты легко судить можешь, Люція, что я ничего, здсь не присовокупляю отъ себя такого, которое бы касалось до моего тщеславія; но желаю токмо въ точности повторить все до послдняго слова.
Братецъ мой, продолжала Миссъ Грандиссонъ, не преминулъ воспользоваться сею похвалою и изобразилъ оную въ самыхъ пылкихъ и пространнйшихъ израженіяхъ, я толико симъ была поражена, что съ великою вольностію спросила его: не ужели сей жаръ происходитъ отъ любви?