Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Шрифт:
‘The paw!’ she cried wildly (лапка! – исступленно вскричала она). ‘The monkey’s paw (обезьянья лапка)!’
He started up in alarm (он встревоженно подскочил; alarm – тревога).
‘Where (где)? Where is it (где она)? What’s the matter (в чем дело)?’
‘Come back,’ he said tenderly. ‘You will be cold.’
‘It is colder for my son,’ said the old woman, and wept afresh. The sound of her sobs died away on his ears. The bed was warm, and his eyes heavy with sleep. He dozed fitfully, and then slept until a sudden wild cry from his wife awoke him with a start.
‘The paw!’ she cried wildly. ‘The monkey’s paw!’
He started up in alarm.
‘Where? Where is it? What’s the matter?’
She came stumbling across the room toward him (спотыкаясь,
‘I want it,’ she said quietly (она мне нужна, – тихо сказала она; to want – желать, хотеть; /разг./ быть нужным, необходимым; требоваться). ‘You’ve not destroyed it (ты не уничтожил ее; to destroy – разрушать; истреблять, уничтожать)?’
‘It’s in the parlour, on the bracket,’ he replied, marvelling (она в гостиной, на полке, – ответил он, гадая, в чем дело; bracket – кронштейн, консоль; небольшая декоративная полочка; to marvel – изумляться, удивляться). ‘Why (а что)?’
She cried and laughed together, and bending over, kissed his cheek (она и плакала и смеялась одновременно: «вместе» и, наклонившись, поцеловала его в щеку).
‘I only just thought of it,’ she said hysterically (я только что об этом подумала, – истерично говорила она). ‘Why didn’t I think of it before (и почему я раньше об этом не подумала)? Why didn’t you think of it (почему ты об этом не подумал)?’
‘Think of what?’ he questioned (подумал о чем? – спросил он).
‘The other two wishes,’ she replied rapidly (другие два желания, – быстро ответила она). ‘We’ve only had one (мы использовали только одно).’
‘Was not that enough?’ he demanded fiercely (и что, этого было недостаточно? – свирепо спросил он; to demand – требовать; спрашивать).
‘No,’ she cried triumphantly; ‘we’ll have one more (нет, – вскричала она ликующе; – мы загадаем еще одно). Go down and get it quickly, and wish our boy alive again (быстро спускайся вниз, возьми ее и пожелай, чтобы наш мальчик снова был жив; to get – зд.: пойти и принести).’
‘I want it,’ she said quietly. ‘You’ve not destroyed it?’
‘It’s in the parlour, on the bracket,’ he replied, marvelling. ‘Why?’
She cried and laughed together, and bending over, kissed his cheek.
‘I only just thought of it,’ she said hysterically. ‘Why didn’t I think of it before? Why didn’t you think of it?’
‘Think of what?’ he questioned.
‘The other two wishes,’ she replied rapidly. ‘We’ve only had one.’
‘Was not that enough?’ he demanded fiercely.
‘No,’ she cried triumphantly; ‘we’ll have one more. Go down and get it quickly, and wish our boy alive again.’
The man sat up in bed and flung the bedclothes from his quaking limbs (он сел в кровати и откинул одеяло со своих трясущихся конечностей; to fling – бросать, швырять; bedclothes – постельное белье). ‘Good God, you are mad!’ he cried, aghast (Боже милостивый, ты сошла с ума! – ошеломленно вскричал он).
‘Get it,’ she panted; ‘get it quickly, and wish (принеси ее, – задыхаясь, сказала она; – быстро принеси ее и загадай желание: «пожелай»; to pant –
Her husband struck a match and lit the candle (ее муж чиркнул спичкой и зажег свечку; to strike – ударять, наносить удар). ‘Get back to bed,’ he said unsteadily (ложись обратно в постель, – неуверенно сказал он; to get back – возвращаться; unsteady – неустойчивый; шаткий, дрожащий, запинающийся). ‘You don’t know what you are saying (ты не знаешь, что ты говоришь).’
‘We had the first wish granted,’ said the old woman feverishly (наше первое желание исполнилось, – лихорадочно сказала она); ‘why not the second (почему не /исполниться/ второму)?’
‘A coincidence,’ stammered the old man (совпадение, – запинаясь, сказал он; to stammer – заикаться, говорить заикаясь).
‘Go and get it and wish,’ cried his wife, quivering with excitement (иди возьми ее и загадай желание: «пожелай», – вскричала его жена, дрожа от возбуждения).
The old man turned and regarded her, and his voice shook (он повернулся и посмотрел на нее, и его голос дрожал). ‘He has been dead ten days, and besides he – I would not tell you else, but – I could only recognize him by his clothing (он мертв уже десять дней, и кроме того – иначе я бы тебе не сказал, но… – я смог опознать его только по одежде). If he was too terrible for you to see then, how now (если он и тогда выглядел слишком ужасно, чтобы тебе /его/ показали, то как он выглядит сейчас; to see – видеть, смотреть)?’
‘Get it,’ she panted; ‘get it quickly, and wish. – Oh, my boy, my boy!’
Her husband struck a match and lit the candle. ‘Get back to bed,’ he said unsteadily. ‘You don’t know what you are saying.’
‘We had the first wish granted,’ said the old woman feverishly; ‘why not the second?’
‘A coincidence,’ stammered the old man.
‘Go and get it and wish,’ cried his wife, quivering with excitement.
The old man turned and regarded her, and his voice shook. ‘He has been dead ten days, and besides he – I would not tell you else, but – I could only recognize him by his clothing. If he was too terrible for you to see then, how now?’
‘Bring him back,’ cried the old woman, and dragged him toward the door (верни его, – вскричала она и потащила мистера Уайта: «его» к двери). ‘Do you think I fear the child I have nursed (ты думаешь, я боюсь ребенка, которого вынянчила)?’
He went down in the darkness, and felt his way to the parlour, and then to the mantelpiece (он спустился вниз в темноте, нащупал дорогу в гостиную, а затем к каминной полке). The talisman was in its place (талисман лежал на своем месте), and a horrible fear that the unspoken wish might bring his mutilated son before him ere he could escape from the room seized upon him (и его охватил ужасный страх, что это невысказанное пожелание может принести сюда: «перед ним» его изувеченного сына, прежде чем он успеет уйти из комнаты; to escape – бежать; спастись), and he caught his breath as he found that he had lost the direction of the door (и у него перехватило дыхание, когда он обнаружил, что не знает, в какой стороне дверь: «он потерял направление к двери»; to catch one’s breath – затаить дыхание). His brow cold with sweat, he felt his way round the table, and groped along the wall (со лбом, мокрым от холодного пота: «его лоб холодный от пота» он наощупь пробрался вокруг стола и вдоль стены; brow – бровь; /поэт./ лоб, чело; to feel – ощупывать, искать ощупью; to grope – идти ощупью) until he found himself in the small passage with the unwholesome thing in his hand (пока не оказался в маленьком коридорчике с этой проклятой штукой в руке; unwholesome – вредный, нездоровый, неполезный).