Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Шрифт:

‘To be sure – I want to see that finished very much (конечно, мне очень хочется посмотреть, что у тебя получится: «это законченным»).’

 ‘I know what you are going to ask. I suppose this is an instance of a kind of thought-reading. Miss Wilkins called yesterday and told me of a dream her brother had as a child when they lived here, and something did no doubt make me think of that when I was awake last night listening to those horrible owls and those men talking and laughing in the shrubbery (by the way, I wish you would see if they have done any damage, and speak to the police about it); and so, I suppose, from my brain it must have got into yours while you were asleep. Curious, no doubt, and I am sorry it gave you such a bad night. You had better be as much in the fresh air as you can today.’

‘Oh, it’s all right now; but I think I will go over to the Lodge and see if I can get a game with any of them. And you?’

‘I have enough to do for this morning; and this afternoon, if I am not interrupted, there is my drawing.’

‘To be sure – I want to see that finished very much.’

No damage was discoverable in the shrubbery (в кустарнике никаких повреждений не обнаружилось; discoverable – видимый, различимый; заметный; ощутимый). Mr Anstruther surveyed with faint interest the site of the rose garden (со слабым интересом мистер Анструтер обозрел место, где должен был появиться розарий), where the uprooted post still lay (где

по-прежнему лежал выкорчеванный столб), and the hole it had occupied remained unfilled (и яма после него оставалась незасыпанной; to occupy – занимать; to fill – наполнять, заполнять, заливать; unfilled – незаполненный). Collins, upon inquiry made, proved to be better (Коллинзу, когда он о нем осведомился, было, как оказалось, лучше; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок; to make inquiries – наводить справки; to prove – доказывать; оказываться, показывать на практике), but quite unable to come to his work (но все же на работу он явиться никак не мог; quite – вполне, совершенно; полностью; unable – неспособный). He expressed, by the mouth of his wife, a hope (через свою жену он выразил надежду; mouth – рот, уста) that he hadn’t done nothing wrong clearing away them things (= that he hadn’t done anything wrong clearing away the things; что он все сделал правильно: «он не сделал ничего неправильного», все расчистив). Mrs Collins added that there was a lot of talking people in Westfield (миссис Коллинз добавила, что в Вестфилде болтали всякое: «было множество болтающих людей»), and the hold ones was the worst (= the old ones were the worst; а хуже всего были старики): seemed to think everything of them having been in the parish longer than what other people had (= they seemed to think too much of themselves because they had been in the parish longer than other people; они, казалось, думали, что они во всем разбираются лучше: «слишком много о себе», потому что дольше прожили в этом приходе). But as to what they said no more could then be ascertained (но что именно они говорили, выяснить было никак нельзя) than that it had quite upset Collins, and was a lot of nonsense (кроме того, что это совершенно расстроило Коллинза, и все это была полная ерунда; no more … than – не больше чем).

 No damage was discoverable in the shrubbery. Mr Anstruther surveyed with faint interest the site of the rose garden, where the uprooted post still lay, and the hole it had occupied remained unfilled. Collins, upon inquiry made, proved to be better, but quite unable to come to his work. He expressed, by the mouth of his wife, a hope that he hadn’t done nothing wrong clearing away them things. Mrs Collins added that there was a lot of talking people in Westfield, and the hold ones was the worst: seemed to think everything of them having been in the parish longer than what other people had. But as to what they said no more could then be ascertained than that it had quite upset Collins, and was a lot of nonsense.

Recruited by lunch and a brief period of slumber (подкрепившись ленчем и немного вздремнув: «и коротким периодом сна»; to recruit – укомплектовывать /отряды, войска и т. д./; окрепнуть; приободриться, чувствовать себя лучше; slumber – /поэт./ сон; дремота, сонное состояние), Mrs Anstruther settled herself comfortably upon her sketching chair (миссис Анструтер удобно устроилась на своем этюдном табурете; to sketch – рисовать эскиз, делать набросок) in the path leading through the shrubbery to the side-gate of the churchyard (на тропинке, ведущей через кустарник к боковой калитке на церковное кладбище). Trees and buildings were among her favourite subjects (деревья и здания были одними из: «среди» ее любимых объектов /рисования/), and here she had good studies of both (а здесь присутствовали хорошие образчики обоих; study – изучение, исследование; набросок, эскиз, этюд; объект наброска, этюда). She worked hard (она усердно работала), and the drawing was becoming a really pleasant thing to look upon (и рисунок начинал являть собой действительно приятное для глаз зрелище: «становился приятной вещью, чтобы смотреть на») by the time that the wooded hills to the west had shut off the sun (к тому времени, когда покрытые лесами холмы на западе закрыли /от нее/ солнце; wood – лес; to shut). Still she would have persevered, but the light changed rapidly (она бы и продолжила трудиться, но свет быстро угасал: «изменялся»; to persevere – упорно добиваться; стойко, упорно продолжать), and it became obvious that the last touches must be added on the morrow (и стало очевидно, что последние штрихи должны быть добавлены завтра). She rose and turned towards the house (она поднялась и повернула в сторону дома), pausing for a time to take delight in the limpid green western sky (замерев: «остановившись» на мгновение, чтобы насладиться прозрачно-зеленым небом на западе: «западным небом»; delight – удовольствие, наслаждение). Then she passed on between the dark box-bushes (затем она направилась меж темных зарослей самшита; to pass on – продолжать, идти дальше), and, at a point just before the path debouched on the lawn (и как раз перед тем местом, где тропа выходила на газон; to debouch – выводить на открытое место), she stopped once again and considered the quiet evening landscape (она еще раз остановилась, чтобы посмотреть на: «рассмотреть» тихий вечерний пейзаж), and made a mental note that that must be the tower of one of the Roothing churches that one caught on the sky-line (и отметила в уме: «сделала умственную заметку», что это, должно быть, была колокольня одной из церквей Рутинга, что так вырисовывалась на фоне горизонта; tower – башня; to catch – ловить, поймать; схватить, зацепиться; sky-line – линия горизонта). Then a bird (perhaps) rustled in the box-bush on her left (затем что-то, возможно, птица, зашелестело в кустах самшита налево от нее), and she turned and started at seeing what at first she took to be a Fifth of November mask peeping out among the branches (и она повернулась и вздрогнула, увидев, как из веток выглядывает то, что она сначала приняла за одну из тех масок, что делают на Ночь Гая Фокса; Fifth of November – Пятое ноября [22] ). She looked closer (она вгляделась пристальнее; close – закрытый; близкий; внимательный).

22

Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» (05.11.1605) сожжением пугала и фейерверком. Названа по имени главы «Порохового заговора».

 Recruited by lunch and a brief period of slumber, Mrs Anstruther settled herself comfortably upon her sketching chair in the path leading through the shrubbery to the side-gate of the churchyard. Trees and buildings were among her favourite subjects, and here she had good studies of both. She worked hard, and the drawing was becoming a really pleasant thing to look upon by the time that the wooded hills to the west had shut off the sun. Still she would have persevered, but the light changed rapidly, and it became obvious that the last touches must be added on the morrow. She rose and turned towards the house, pausing for a time to take delight in the limpid green western sky. Then she passed on between the dark box-bushes, and, at a point just before the path debouched on the lawn, she stopped once again and considered the quiet evening landscape, and made a mental note that that must be the tower of one of the Roothing churches that one caught on the sky-line. Then a bird (perhaps) rustled in the box-bush on her left, and she turned and started at seeing what at first she took to be a Fifth of November mask peeping out among the branches. She looked closer.

It was not a mask (это

была не маска). It was a face – large, smooth, and pink (это было лицо – большое, гладкое и розовое). She remembers the minute drops of perspiration which were starting from its forehead (ей в память врезались: «она запомнила» мелкие капельки пота, которыми был усеян его лоб: «которые начинались с его лба» = которые начинали образовываться у него на лбу; perspiration – потение; испарина, пот); she remembers how the jaws were clean-shaven and the eyes shut (ей в память врезалось, что его скулы были гладко выбриты, а глаза закрыты; jaw – челюсть). She remembers also (в память ей также врезалось), and with an accuracy which makes the thought intolerable to her (с отчетливостью, сделавшей это воспоминание непереносимым; accuracy – правильность, соответствие, точность; thought – мысль), how the mouth was open and a single tooth appeared below the upper lip (что рот /лица/ был открыт и из-под верхней губы виднелся единственный зуб; to appear – показываться; появляться; below – ниже, под). As she looked the face receded into the darkness of the bush (пока она смотрела на него, лицо скрылось во мраке кустарника; to recede – отступать, пятиться; удаляться). The shelter of the house was gained and the door shut before she collapsed (едва добежав до дома и захлопнув за собой дверь, она потеряла сознание: «укрытие дома было достигнуто и дверь заперта, прежде чем она свалилась без сил»; to collapse – сильно ослабеть, свалиться от потери сил).

 It was not a mask. It was a face – large, smooth, and pink. She remembers the minute drops of perspiration which were starting from its forehead; she remembers how the jaws were clean-shaven and the eyes shut. She remembers also, and with an accuracy which makes the thought intolerable to her, how the mouth was open and a single tooth appeared below the upper lip. As she looked the face receded into the darkness of the bush. The shelter of the house was gained and the door shut before she collapsed.

Mr and Mrs Anstruther had been for a week or more recruiting at Brighton before they received a circular from the Essex Archaeological Society (мистер и миссис Анструтер уже не меньше недели: «неделю или больше» восстанавливали здоровье в Брайтоне, когда им пришел проспект от Эссекского археологического общества; to recruit – укомплектовывать /отряды, войска и т. д./; поправиться, окрепнуть; чувствовать себя лучше; before – прежде чем, до того как), and a query as to whether they possessed certain historical portraits (и запрос относительно того, не располагали ли они определенными историческими портретами; to possess – владеть, иметь, обладать) which it was desired to include in the forthcoming work on Essex Portraits (которые очень бы хотелось включить в готовящийся к выпуску труд по портретам Эссекса; to desire – испытывать сильное желание, очень хотеть; forthcoming – предстоящий, грядущий), to be published under the Society’s auspices (который будет опубликован под покровительством общества; under the auspices – под покровительством). There was an accompanying letter from the Secretary which contained the following passage (прилагалось письмо от секретаря общества, в котором был следующий пассаж; to accompany – сопровождать, следовать вместе; to contain – включать в себя, содержать; passage – прохождение, переход; отрывок; пассаж): ‘We are specially anxious to know whether you possess the original of the engraving of which I enclose a photograph (нас особенно интересует: «мы особенно озабочены узнать», не располагаете ли вы оригиналом гравюры, фотография которой прилагается; to enclose – окружать, огораживать; заключать; вкладывать /в письмо и т. п./; прилагать). It represents Si-, Lord Chief justice under Charles II. (на ней изображен сэр…, председательствующий судья при Карле II; chief – ведущий; главный; основной; руководящий; старший /о служебном положении, должности; используется в названиях многих должностных лиц/), who, as you doubtless know, retired after his disgrace to Westfield (который, как вы, несомненно, знаете, после своего бесчестного поступка/после впадения в немилость удалился в Вестфилд; disgrace – позор, бесчестье; постыдный поступок, низость; немилость, опала), and is supposed to have died there of remorse (и предполагается, что он умер там от угрызений совести; remorse – угрызения совести; раскаяние; сожаление). It may interest you to hear that a curious entry has recently been found in the registers (вам, возможно, будет интересно узнать: «вас, возможно, заинтересует услышать», что любопытная запись была недавно обнаружена в летописи; to hear – слышать; услышать; узнать; entry – вход, въезд; отдельная запись, отметка /в документе/; register – журнал записей; список, реестр), not of Westfield but of Priors Roothing (не Вестфилда, а церкви Прайорс в Рутинге; prior – приор, настоятель монастыря), to the effect that the parish was so much troubled after his death (суть которой в том, что в приходе после его смерти были такие волнения; effect – результат, эффект, следствие; содержание, смысл; to trouble – беспокоить, нарушать спокойствие; волновать) that the rector of Westfield summoned the parsons of all the Roothings to come and lay him (что пастор Вестфилда призвал священников всех церквей Рутинга собраться и похоронить его; to summon – вызвать, позвать; собирать, призывать; to come – прийти, приехать; to lay – класть; хоронить, класть в могилу); which they did (что они /и/ сделали). The entry ends by saying (эта запись заканчивается такими словами): “The stake is in a field adjoining to the churchyard of Westfield, on the west side (этот кол находится в поле, прилегающем к кладбищу Вестфилда, с западной стороны).” Perhaps you can let us know if any tradition to this effect is current in your parish (не могли бы вы дать нам знать: «возможно, вы дадите нам знать», если в вашем приходе сохранились какие-то связанные с этим обычаи; tradition – традиция; старый обычай; предание; effect – содержание, смысл; current – находящийся в употреблении; современный).’

 Mr and Mrs Anstruther had been for a week or more recruiting at Brighton before they received a circular from the Essex Archaeological Society, and a query as to whether they possessed certain historical portraits which it was desired to include in the forthcoming work on Essex Portraits, to be published under the Society’s auspices. There was an accompanying letter from the Secretary which contained the following passage: ‘We are specially anxious to know whether you possess the original of the engraving of which I enclose a photograph. It represents Si-, Lord Chief justice under Charles II., who, as you doubtless know, retired after his disgrace to Westfield, and is supposed to have died there of remorse. It may interest you to hear that a curious entry has recently been found in the registers, not of Westfield but of Priors Roothing, to the effect that the parish was so much troubled after his death that the rector of Westfield summoned the parsons of all the Roothings to come and lay him; which they did. The entry ends by saying: “The stake is in a field adjoining to the churchyard of Westfield, on the west side.” Perhaps you can let us know if any tradition to this effect is current in your parish.’

The incidents which the ‘enclosed photograph’ recalled were productive of a severe shock to Mrs Anstruther (те события, что «прилагавшаяся фотография» напомнила миссис Анструтер, вызвали у нее тяжелый шок; to recall – вспоминать; воскрешать /в памяти/; напоминать /кого-либо, что-либо/; productive – причиняющий, влекущий за собой). It was decided that she must spend the winter abroad (было решено, что она проведет зиму за границей; to spend – тратить; проводить /время/).

Поделиться:
Популярные книги

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева