Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Шрифт:
He dined alone that evening (в этот вечер он обедал один), and after dinner sat in his study which adjoined the dining-room (и после обеда сидел в своем кабинете, который примыкал к столовой), and feeling disinclined to read (не чувствуя желания читать; disinclined – несклонный, нерасположенный), sat in his great red chair opposite the fireplace, and let his mind graze where it would (/он/ сел в свое большое красное кресло напротив камина и позволил своим мыслям свободно витать: «позволил своему уму пастись, где он захочет»). At once almost, it went back to the curious sensation he had experienced that morning (почти сразу они вернулись к тому странному: «любопытному» ощущению, что он испытал тем утром), of feeling that the spirit of Linkworth was present in the mortuary, though life had been extinct for an hour (к чувству, что дух Линкворта присутствовал в морге, хотя жизнь покинула тело час назад; extinct – угасший). It was not the first time, especially in cases of sudden death, that he had felt a similar conviction (это было не в первый раз, особенно в случаях
His meditations, which were beginning to group themselves into definite sequence, were interrupted at this moment (его размышления, которые начали приобретать определенную направленность, были прерваны в этот момент; to group – группироваться, собираться, сочетаться; sequence – последовательность; порядок). On his desk near at hand stood his telephone, and the bell rang (на его столе близко под рукой стоял телефон, и он зазвонил; bell – колокол, колокольчик; звонок; to ring), not with its usual metallic insistence (не со своей обычной металлической настойчивостью; to insist –
‘Yes, yes,’ he said, ‘who is it (да, да, – сказал он, – кто это)?’
There was a whisper in reply almost inaudible, and quite unintelligible (/в ответ/ раздался шепот, почти неслышный и совершенно неразборчивый).
‘I can’t hear you (я не слышу вас: «я не могу вас услышать»),’ he said.
Again the whisper sounded, but with no greater distinctness (снова послышался шепот, ничуть не более разборчивый: «с не большей отчетливостью»). Then it ceased altogether (потом он совсем стих; to cease – прекращаться).
He stood there, for some half minute or so, waiting for it to be renewed (он постоял там с полминуты или около того, ожидая услышать еще что-то: «ожидая, что он возобновится»), but beyond the usual chuckling and croaking (но кроме обычного шипения и треска; to chuckle – кудахтать; крякать; гоготать; to croak – каркать; квакать), which showed, however, that he was in communication with some other instrument, there was silence (которое однако показывало, что была установлена связь с другим аппаратом, в трубке: «там» была тишина). Then he replaced the receiver, rang up the Exchange, and gave his number (тогда он положил трубку, позвонил на коммутатор и назвал: «дал» свой номер; to replace – класть на место; exchange – обмен; коммутатор, центральная телефонная станция).
‘Yes, yes,’ he said, ‘who is it?’
There was a whisper in reply almost inaudible, and quite unintelligible.
‘I can’t hear you,’ he said.
Again the whisper sounded, but with no greater distinctness. Then it ceased altogether.
He stood there, for some half minute or so, waiting for it to be renewed, but beyond the usual chuckling and croaking, which showed, however, that he was in communication with some other instrument, there was silence. Then he replaced the receiver, rang up the Exchange, and gave his number.
‘Can you tell me what number rang me up just now?’ he asked (вы можете мне сказать, с какого номера мне только что звонили? – спросил он).
There was a short pause, then it was given him (последовала короткая пауза, затем ему назвали номер: «затем он был дан ему»). It was the number of the prison, where he was doctor (это был номер той тюрьмы, где он работал доктором).
‘Put me on to it, please (соедините меня, пожалуйста),’ he said.
This was done (это было сделано).
‘You rang me up just now,’ he said down the tube (вы мне только что звонили, – сказал он в трубку). ‘Yes; I am Doctor Teesdale (да, я доктор Тисдейл). What is it (что)? I could not hear what you said (я не расслышал, что вы сказали).’
The voice came back quite clear and intelligible (голос зазвучал опять, совершенно ясный и разборчивый).
‘Some mistake, sir,’ it said (какая-то ошибка, сэр, – сказал он). ‘We haven’t rang you up (мы вам не звонили).’
‘But the Exchange tells me you did, three minutes ago (но на коммутаторе мне сказали, что звонили, три минуты назад).’
‘Mistake at the Exchange, sir,’ said the voice (ошибка на коммутаторе, сэр, – сказал голос).
‘Very odd (очень странно). Well, good night (ну, спокойной ночи). Warder Draycott, isn’t it (надзиратель Дрэйкот, не так ли; warder – привратник; тюремный надзиратель; тюремщик)?’
‘Yes, sir; good night, sir (да, сэр; спокойной ночи, сэр).’
There was a short pause, then it was given him. It was the number of the prison, where he was doctor.
‘Put me on to it, please,’ he said.
This was done.
‘You rang me up just now,’ he said down the tube. ‘Yes; I am Doctor Teesdale. What is it? I could not hear what you said.’
The voice came back quite clear and intelligible.
‘Some mistake, sir,’ it said. ‘We haven’t rang you up.’
‘But the Exchange tells me you did, three minutes ago.’
‘Mistake at the Exchange, sir,’ said the voice.
‘Very odd. Well, good night. Warder Draycott, isn’t it?’
‘Yes, sir; good night, sir.’