Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
Шрифт:

The woman shook her head and smiled (женщина покачала головой и улыбнулась; to shake – трясти; качать /головой/). “No Inglese – no Inglese,” she lisped (No Inglese – no Inglese /не англичанка/, – лепетала она; to lisp – шепелявить; лепетать). She had drunk off the bumper of wine which Sharkey held to her (она выпила полный бокал вина, который подал ей Шарки; to drink), and her dark eyes gleamed more brightly than before (и ее черные глаза засверкали еще ярче, чем раньше). Sitting on Sharkey’s knee, her arm encircled his neck (сидя у Шарки на коленях, она обвила его шею рукой; to encircle – окружать), and her hand toyed with his hair, his ear, his cheek (а ее пальцы играли с его волосами, /гладили/ ухо и щеку; hand –

кисть). Even the strange quartermaster and the hardened surgeon felt a horror (даже невозмутимый интендант и видавший виды врач почувствовали ужас; strange – чужой, чуждый; сдержанный, холодный; hardened – закаленный; огрубелый; to feel) as they watched her (когда они всмотрелись в нее), but Sharkey laughed in his joy (но Шарки только радостно смеялся).

 The woman shook her head and smiled. “No Inglese – no Inglese,” she lisped. She had drunk off the bumper of wine which Sharkey held to her, and her dark eyes gleamed more brightly than before. Sitting on Sharkey’s knee, her arm encircled his neck, and her hand toyed with his hair, his ear, his cheek. Even the strange quartermaster and the hardened surgeon felt a horror as they watched her, but Sharkey laughed in his joy.

“Curse me, if she is not a lass of metal!” he cried (будь я проклят, если эта девчонка не из металла! – вскричал он), as he pressed her to him and kissed her unresisting lips (прижимая ее к себе и целуя податливые губы; to resist – сопротивляться; un– /прист./ – придает противоположное значение).

But a strange intent look of interest had come into the surgeon’s eyes (но странный и напряженный интерес появился во взгляде врача; intent – полный решимости; сосредоточенный; look – взгляд; выражение, вид) as he watched her (когда он присмотрелся к женщине), and his face set rigidly (и лицо его окаменело; to set – устанавливать; напрягаться, твердеть; rigidly – жестко; неподвижно), as if a fearsome thought had entered his mind (будто какая-то страшная мысль пришла ему в голову: «вошла в его мозг»). There stole a grey pallor over his bull face (пепельная: «серая» бледность распространилась по его бычьему лицу; to steal – воровать, красть; постепенно овладевать, захватывать), mottling all the red of the tropics and the flush of the wine (покрывая пятнами и тропический загар, и румянец от вина).

 “Curse me, if she is not a lass of metal!” he cried, as he pressed her to him and kissed her unresisting lips.

But a strange intent look of interest had come into the surgeon’s eyes as he watched her, and his face set rigidly, as if a fearsome thought had entered his mind. There stole a grey pallor over his bull face, mottling all the red of the tropics and the flush of the wine.

“Look at her hand, Captain Sharkey!” he cried (взгляни на ее руку, капитан Шарки! вскричал он). “For the Lord’s sake, look at her hand (ради Бога, взгляни на ее руку; Lord – Бог; for sake – для, ради /кого-л./)!”

Sharkey stared down at the hand which had fondled him (Шарки уставился на руку, которая ласкала его). It was of a strange dead pallor (она была странного мертвенно-бледного /цвета/), with a yellow shiny web betwixt the fingers (с желтыми блестящими перепонками между пальцев; web – паутина; перепонка /у уток, летучих мышей и т. п./). All over it was a white fluffy dust (/кожу/ на всей руке покрывала белая пушистая пыль), like the flour of a new-baked loaf (напоминавшая муку на свежевыпеченном хлебе). It lay thick on Sharkey’s neck and cheek (она густо лежала на шее и на щеке Шарки).

 “Look at her hand, Captain Sharkey!” he cried. “For the Lord’s sake, look at her hand!”

Sharkey stared down at the hand which had fondled him. It was of a strange dead pallor, with a yellow shiny web betwixt the fingers. All over it was a white fluffy dust, like the flour of a new-baked loaf. It lay thick on Sharkey’s neck and cheek.

With a cry he flung the woman from his lap

криком он сбросил женщину с колен; to fling; lap – колени /верхняя часть ног у сидящего человека/); but in an instant, with a wild-cat bound, and a scream of triumphant malice (но в тот же миг, с торжествующим злобным криком в прыжке дикой кошки), she had sprung at the surgeon (она бросилась на врача; to spring – прыгать, скакать), who vanished yelling under the table (который, взвизгнув, исчез под столом; to yell – пронзительно кричать). One of her clawing hands grasped Galloway by the beard (одной своей когтистой рукой она ухватила Гэллоуэя за бороду), but he tore himself away, and snatching a pike, held her off from him (но он вырвался и, схватив пику, удерживал ее на расстоянии от себя; to tear; to hold off – удерживать поодаль) as she gibbered and mowed with the blazing eyes of a maniac (а она бормотала что-то неразборчивое и гримасничала с горящими, как у маньяка, глазами).

 With a cry he flung the woman from his lap; but in an instant, with a wild-cat bound, and a scream of triumphant malice, she had sprung at the surgeon, who vanished yelling under the table. One of her clawing hands grasped Galloway by the beard, but he tore himself away, and snatching a pike, held her off from him as she gibbered and mowed with the blazing eyes of a maniac.

The black steward had run in on the sudden turmoil (на внезапный шум прибежал негр-стюард), and among them they forced the mad creature back into the cabin (и совместно им /удалось/ вернуть обезумевшее существо назад в каюту; to force – заставлять, принуждать) and turned the key upon her (и запереть там на ключ: «и повернуть за ней ключ»). Then the three sank panting into their chairs (затем все трое, тяжело дыша, упали в кресла; to sink – тонуть; погружаться; оседать) and looked with eyes of horror upon each other (и посмотрели друг на друга глазами, полными ужаса). The same word was in the mind of each (одно и то же слово было на уме у каждого /из них/), but Galloway was the first to speak it (но Гэллоуэй первым произнес его).

“A leper!” he cried (прокаженная! – крикнул он). “She has us all, curse her (она всех нас заразила, будь она проклята; to have – иметь; поставить в невыгодное, проигрышное положение /разг./)!”

“Not me,” said the surgeon; “she never laid her finger on me (меня нет, – сказал врач, – она даже пальцем меня не коснулась; to lay – класть).”

 The black steward had run in on the sudden turmoil, and among them they forced the mad creature back into the cabin and turned the key upon her. Then the three sank panting into their chairs and looked with eyes of horror upon each other. The same word was in the mind of each, but Galloway was the first to speak it.

“A leper!” he cried. “She has us all, curse her!”

“Not me,” said the surgeon; “she never laid her finger on me.”

“For that matter,” cried Galloway, “it was but my beard that she touched (вообще-то, – крикнул Гэллоуэй, – она коснулась только моей бороды; for that matter – в сущности, собственно говоря). I will have every hair of it off before morning (до утра я сбрею ее: «каждую волосинку» начисто; to have /зд./ – получить результат какого-л. действия /над собой, своим имуществом; как следствие собственных усилий или деятельности других лиц/; off – прочь).”

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Арх Максим
3. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

(Не) моя ДНК

Рымарь Диана
6. Сапфировые истории
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
(Не) моя ДНК

Искатель 1

Шиленко Сергей
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Искатель 1

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник